Mune wo Utsu (胸を打つ - Moving One's Heart)

Jul 5, 2021 19:45
Mune wo Utsu

To move or strike someone's heart strongly is expressed as 'mune wo utsu' (胸を打つ) in Japanese.

Since 'mune' (胸) means "heart" and 'utsu' (打つ) means "to strike," the literal meaning of 'mune wo utsu' is "to strike someone's heart."

This phrase comes from the fact that when you strongly moved by something, you feel as if your heart was struck.

In English, you can use "to strike someone's heart" to express the same meaning.

To express that you are moved by something, you can say 'mune wo utareru' (胸を打たれる) by changing the word 'utsu' to the passive form.
胸を打つ

強く心を動かしたり、感動させたりすることを、「胸を打つ」といいます。

「胸」は "heart"、「打つ」は "to strike" を意味するので、「胸を打つ」の文字どおりの意味は "to strike someone's heart" となります。

この表現は、人が何かに強く感動するとき、胸が打たれたかのように気持ちになることに由来しており、英語でも同様に "strike" を使って「感動させること」を表すことができます。

何かに感動したときは、「打つ」を受身形にして、「胸を打たれる」といいます。
No. 1 squidlydeux
  • Since 'mune' (胸) means "heart" and 'utsu' (打つ) means "to strike," the literal meaning of 'mune wo utsu' is "to strike someone's heart."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase comes from the fact that when you strongly moved by something, you feel as if your heart was struck.
  • This phrase comes from the fact that when you are strongly moved by something, you feel as if your heart was struck.
  • To express that you are moved by something, you can say 'mune wo utareru' (胸を打たれる) by changing the word 'utsu' to the passive form.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for correcting my post! :)