Mi wo Musubu (実を結ぶ - "Bearing Fruit")

Jul 2, 2021 15:26
Mi wo Musubu

When efforts lead to good results, it can be expressed as 'mi wo musubu' (実を結ぶ) in Japanese.

Since 'mi' (実) means "fruit," and 'musubu' (結ぶ) usually means "to tie," but here it means "to bear."

That is to say, the literal meaning of 'mi wo musubu' is "to bear fruit."

If you grow a plant, and it bears a fruit, that is definitely a good result.

Because of this, 'mi wo musubu' came to have the above meaning.

Of course, it can also be used to mean its literal meaning.

Interestingly, the English idiom "bear fruit" means "yield positive results" too.
実を結ぶ

努力をのかいがあって良い結果を生むことを、「実を結ぶ」といいます。

「実」は "fruit"、「結ぶ」は "to tie" を意味することが多いですが、ここでは「植物の実がなる」を意味します。

すなわち「実を結ぶ」の文字どおりの意味は "" です。

植物を育て、実がなれば、それはもちろん良い結果といえます。

このことから、「実を結ぶ」は上記の意味を持つようになったわけです。

もちろん、文字どおり「実がなる」という意味で使われることもあります。
No. 1 Happy Robert.22
  • Of course, it can also be used to mean its literal meaning.
  • Of course, it can also be used to mean its "literal" meaning.

Is the same word used for trees?
木を結ぶ

Very good use if punctuation.
Excellent!!!💯

Happy Robert.22
  • Of course, it can also be used to mean its "literal" meaning.


Is the same word used for trees?
木を結ぶ
たとえば  ミントを結ぶ
Happy Robert.22
🤓
Toru
Thank you for the correction! :)

> Is the same word used for trees?
> 木を結ぶ
> たとえば  ミントを結ぶ

Interesting question. Indeed, I wrote that 結ぶ can mean "to bear," but if 結ぶ has such a meaning, it is always used in the phrase 実を結ぶ. If you say ミントを結ぶ, it will sound something like "you tie mint."
Happy Robert.22
Oh ok!! Thank you. Maybe its the same in Europe when we say "breed"