Kao ni Doro wo Nuru (顔に泥を塗る - Making Someone Lose Face)

Jul 1, 2021 11:01
Kao ni Doro wo Nuru

To put someone to shame or to make someone lose face is expressed as 'kao ni doro wo nuru' (顔に泥を塗る) in Japanese.

Since 'kao' (顔) means "face," 'doro' (泥) means "mud," and 'nuru' (塗る) means "to put on," the literal meaning of 'kao ni doro wo nuru' is "to put mud on someone's face."

Here, the word 'kao' (顔) represents someone's "honor" or "prestige."

In other words, this phrase says that to smear someone's honor or prestige with mud is equivalent to put someone to shame.
顔に泥を塗る

誰かに恥をかかせたり、面目を失わせたりすることを、日本語で「顔に泥を塗る」といいます。

「顔」は "face"、「泥」は "mud"、「塗る」は "to put mud on someone's face" を意味するので、「顔に泥を塗る」の文字どおりの意味は "" となります。

ここで「顔」は、「名誉」や「面目」を表しています。

「名誉」や「面目」を泥で汚すということは、「恥をかかせる」ことや「面目を失わせる」ことに相当するというわけです。
No. 1 hakuame
  • Kao ni Doro wo Nuru (顔に泥を塗る - Making Someone Lose Face)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To put someone to shame or to make someone lose face is expressed as 'kao ni doro wo nuru' (顔に泥を塗る) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'kao' (顔) means "face," 'doro' (泥) means "mud," and 'nuru' (塗る) means "to put on," the literal meaning of 'kao ni doro wo nuru' is "to put mud on someone's face."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, the word 'kao' (顔) represents someone's "honor" or "prestige."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this phrase says that to smear someone's honor or prestige with mud is equivalent to put someone to shame.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my post! :)