Hiza wo Majieru (膝を交える - Talking Friendly)

Jun 24, 2021 19:34
Hiza wo Majieru

To have a friendly talk with someone is expressed as 'hiza wo majieru' (膝を交える) in Japanese.

Since 'hiza' (膝) means "knee" and 'majieru' (交える) means "to intersect," the literal meaning of 'hiza wo majieru' is "to intersect one's knee and someone's knee."

In other words, this phrase says that having a talk so close that two people's knees are intersected suggests a close relationship.

However, it is not desirable to talk with someone at a physically close distance in the current situation where COVID-19 is spreading.
膝を交える

誰かと打ち解けて親しく話をすることを、「膝を交える」と表現します。

「膝」は "knee"、「交える」は "to intersect" を意味するので、「膝を交える」の文字どおりの意味は "to intersect one's knee and someone's knee" となります。

「膝と膝が重なるほど近づいて話す」ということは、「親しい関係性」を示唆しているというわけです。

ただ、現在のコロナ禍では、物理的にそのような距離で会話することは好ましくありません。
No. 1 squidlydeux
  • Hiza wo Majieru (膝を交える - Talking Friendly)
  • Hiza wo Majieru (膝を交える - Friendly Talking)
  • Since 'hiza' (膝) means "knee" and 'majieru' (交える) means "to intersect," the literal meaning of 'hiza wo majieru' is "to intersect one's knee and someone's knee."
  • Since 'hiza' (膝) means "knee" and 'majieru' (交える) means "to intersect," the literal meaning of 'hiza wo majieru' is "to intersect one's knee and someone else's knee."
  • In other words, this phrase says that having a talk so close that two people's knees are intersected suggests a close relationship.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, it is not desirable to talk with someone at a physically close distance in the current situation where COVID-19 is spreading.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for the correction! :)