Kuchi ga Omoi (口が重い - Having Few Words)
Jun 18, 2021 17:10
Kuchi ga Omoi
In my post yesterday, I introduced the idiom 'kuchi ga karui' (口が軽い), which describes people who speak a lot and thoughtlessly.
There is also the expression 'kuchi ga omoi' (口が重い), which uses 'omoi' (重い - meaning "heavy") instead of 'karui' (軽い - meaning "light") in 'kuchi ga karui'.
'Omoi' is the antonym for 'karui', but 'kuchi ga karui' does not have the opposite meaning of 'kuchi ga karui', that is, "people who does not speak without thinking" or "people who can keep a secret."
'Kuchi ga omoi' just means "people who have few words."
To mean "people who can keep a secret," you can say 'kuchi ga katai' (口が堅い), by using the word 'katai' (堅い - meaning "hard/firm").
In my post yesterday, I introduced the idiom 'kuchi ga karui' (口が軽い), which describes people who speak a lot and thoughtlessly.
There is also the expression 'kuchi ga omoi' (口が重い), which uses 'omoi' (重い - meaning "heavy") instead of 'karui' (軽い - meaning "light") in 'kuchi ga karui'.
'Omoi' is the antonym for 'karui', but 'kuchi ga karui' does not have the opposite meaning of 'kuchi ga karui', that is, "people who does not speak without thinking" or "people who can keep a secret."
'Kuchi ga omoi' just means "people who have few words."
To mean "people who can keep a secret," you can say 'kuchi ga katai' (口が堅い), by using the word 'katai' (堅い - meaning "hard/firm").
口が重い
昨日は「言ってはいけないことまですぐに言ってしまう人」を表す「口が軽い」という表現を紹介しました。
「軽い」の対義語「重い」を使った、「口が重い」という表現もあります。
しかし、「口が重い」は「口が軽い」の反対の意味、すなわち「言ってはいけないことを軽々しく他言しない」という意味にはなりません。
「口が重い」は単に、「口数が少ない人」を表す表現です。
「口が軽い」の反対の意味を表すには、"hard/firm" を意味する「堅い」を用いて、「口が堅い」とします。
昨日は「言ってはいけないことまですぐに言ってしまう人」を表す「口が軽い」という表現を紹介しました。
「軽い」の対義語「重い」を使った、「口が重い」という表現もあります。
しかし、「口が重い」は「口が軽い」の反対の意味、すなわち「言ってはいけないことを軽々しく他言しない」という意味にはなりません。
「口が重い」は単に、「口数が少ない人」を表す表現です。
「口が軽い」の反対の意味を表すには、"hard/firm" を意味する「堅い」を用いて、「口が堅い」とします。
No. 1 hakuame
- Kuchi ga Omoi (口が重い - Having Few Words)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Kuchi ga Omoi
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In my post yesterday, I introduced the idiom 'kuchi ga karui' (口が軽い), which describes people who speak a lot and thoughtlessly.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- There is also the expression 'kuchi ga omoi' (口が重い), which uses 'omoi' (重い - meaning "heavy") instead of 'karui' (軽い - meaning "light") in 'kuchi ga karui'.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Omoi' is the antonym for 'karui', but 'kuchi ga karui' does not have the opposite meaning of 'kuchi ga karui', that is, "people who does not speak without thinking" or "people who can keep a secret."
- 'Omoi' is the antonym for 'karui', but 'kuchi ga karui' does not have the opposite meaning of 'kuchi ga karui', that is, "people who do not speak without thinking" or "people who can keep a secret."
- 'Kuchi ga omoi' just means "people who have few words."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- To mean "people who can keep a secret," you can say 'kuchi ga katai' (口が堅い), by using the word 'katai' (堅い - meaning "hard/firm").
- This sentence is perfect! No correction needed!
Can I say, person who have a few words but thoughtful words ?
Toru
Thank you for the correction! (^^)
> Can I say, person who have a few words but thoughtful words ?
Probably no. 口が重い means just a person of few words or a person who can't express one's view. Unfortunately, I have no idea if there is an appropriate idiom to describe a person who has few words but thoughtful words. If I find such an idiom, I will introduce it here. :)
Thank you for the correction! (^^)
> Can I say, person who have a few words but thoughtful words ?
Probably no. 口が重い means just a person of few words or a person who can't express one's view. Unfortunately, I have no idea if there is an appropriate idiom to describe a person who has few words but thoughtful words. If I find such an idiom, I will introduce it here. :)