Ottamageru/Buttamageru (おったまげる/ぶったまげる - Mind-blowing)

May 24, 2021 09:07
Ottamageru/Buttamageru

In my post yesterday, I introduced the verb 'tamageru' (たまげる), which means to be surprised.

If you want to emphasize the surprise, you can use 'ottamageru' (おったまげる) or 'buttamageru' (ぶったまげる) instead.

In these expressions, both 'o' (お/押 - meaning "to push") and 'bu' (ぶ/打 - meaning "to beat") are prefixes that strengthen the meaning of 'tamageru'.

In practice, they are usually used colloquially, and you can say 'tamageta' (たまげた), 'ottamageta' (おったまげた), or 'buttamageta' (ぶったまげた) when you are surprised.
おったまげる/ぶったまげる

昨日は「驚くこと」を意味する「たまげる」という言葉を紹介しました。

さらに強く驚くことを表したい場合は、「おったまげる」や「ぶったまげる」を使うことがあります。

これらの表現において、"to push" を意味する「お/押」と、"to beat" を意味する「ぶ/打」は、それぞれ「たまげる」の意味を強める接頭辞となっています。

実際には口語として用いられることが多く、自身が驚いた際に「たまげた」「おったまげた」「ぶったまげた」のように言います。
No. 1 hakuame
  • Ottamageru/Buttamageru (おったまげる/ぶったまげる - Mind-blowing)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ottamageru/Buttamageru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post yesterday, I introduced the verb 'tamageru' (たまげる), which means to be surprised.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • If you want to emphasize the surprise, you can use 'ottamageru' (おったまげる) or 'buttamageru' (ぶったまげる) instead.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In these expressions, both 'o' (お/押 - meaning "to push") and 'bu' (ぶ/打 - meaning "to beat") are prefixes that strengthen the meaning of 'tamageru'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In practice, they are usually used colloquially, and you can say 'tamageta' (たまげた), 'ottamageta' (おったまげた), or 'buttamageta' (ぶったまげた) when you are surprised.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
 Thank you for reading my post! :)