Todo no Tsumari (とどのつまり - "After All")

May 19, 2021 18:18
Todo no Tsumari

When describing "at last" or "after all," we sometimes say 'todo no tsumari' (とどのつまり) in Japanese.

It is thought that 'todo' (とど) came from a fish name, and 'tsumari' (つまり) means "to block up."

A fish called 'bora' (ボラ - "mullet" in English) has different names depending on the growth stage, such as 'okobo' (オコボ), 'subashiri' (スバシリ), 'ina' (イナ), 'bora' (ボラ), and 'todo' (トド).

Here, 'todo' is the last stage and implies that it will not get any bigger, and it came to have the meaning of "after all" by adding 'tsumari'.

Incidentally, 'todo no tsumari' usually used when the result is not so good.
とどのつまり

「行き着くところ」や「結局」を表す際に「とどのつまり」と言うことがあります。

「とど」は魚の名前から来ており、「つまり」は "to block up" を意味する「詰まる」の名詞形であると考えられています。

「ボラ」という魚は、大きくなるにつれて「オボコ」「スバシリ」「イナ」「ボラ」「トド」と呼び名が変化し、最後に「トド」となります。

すなわち「トド」は、「これ以上大きくならない」ということであり、「つまり」と合わさることで、「結局」のような意味になったというわけです。

「とどのつまり」は、思わしくない結果になった際に使われることが多いです。
No. 1 errg
  • Todo no Tsumari (とどのつまり - "After All")
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Todo no Tsumari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When describing "at last" or "after all," we sometimes say 'todo no tsumari' (とどのつまり) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A fish called 'bora' (ボラ - "mullet" in English) has different names depending on the growth stage, such as 'okobo' (オコボ), 'subashiri' (スバシリ), 'ina' (イナ), 'bora' (ボラ), and 'todo' (トド).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'todo' is the last stage and implies that it will not get any bigger, and it came to have the meaning of "after all" by adding 'tsumari'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, 'todo no tsumari' usually used when the result is not so good.
  • The expression 'todo no tsumari' is usually used when the result is not so good.

    Another way of saying roughly the same thing

Interesting!

Toru
Thank you for the correction! :)