Ebi de Tai wo Tsuru (海老で鯛を釣る - Throw a Sprat to Catch a Whale)

May 18, 2021 10:06
Ebi de Tai wo Tsuru

Making a large profit with a small investment or effort can be described as 'ebi de tai wo tsuru' (海老で鯛を釣る) in Japanese.

Since 'ebi' (海老) means "shrimp," 'tai' (鯛) means "sea bream," and 'tsuru' (釣る) means "to fish," the literal meaning of 'ebi de tai wo tsuru' is "fishing a sea bream with a shrimp."

Here, 'ebi' refers specifically to a baby shrimp.

In addition, 'tai' is a high-class fish, especially in Japan.

That is to say, 'ebi de tai wo tsuru' is a metaphor for "making a large profit with a small investment."
海老で鯛を釣る

わずかな投資や努力で大きな利益を得ることを「海老で鯛を釣る」と言います。

「海老」は "shrimp"、「鯛」は "sea bream"、「釣る」は "to fish" を意味するので、「海老で鯛を釣る」の文字どおりの意味は "to fish a sea bream with a shrimp" となります。

ここで「海老」は、特に「小エビ」のような小さい海老を表しています。

そして、日本において「鯛」は高級魚です。

すなわち「海老で鯛を釣る」は、「小さな投資で大きな利益を得る」ことの例えとなっているわけです。
No. 1 Amop567
  • Ebi de Tai wo Tsuru (海老で鯛を釣る - Throw a Sprat to Catch a Whale)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Making a large profit with a small investment or effort can be described as 'ebi de tai wo tsuru' (海老で鯛を釣る) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ebi' (海老) means "shrimp," 'tai' (鯛) means "sea bream," and 'tsuru' (釣る) means "to fish," the literal meaning of 'ebi de tai wo tsuru' is "fishing a sea bream with a shrimp."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'ebi' refers specifically to a baby shrimp.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'tai' is a high-class fish, especially in Japan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'ebi de tai wo tsuru' is a metaphor for "making a large profit with a small investment."
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Perfect explanation!

Toru
Thank you for reading my post! (^^)