Gyafun to Iwaseru (ぎゃふんと言わせる - Beating Someone Down to Size)

Apr 18, 2021 17:47
Gyafun to Iwaseru

Today, I would like to introduce the phrase 'gyafun to iwaseru' (ぎゃふんと言わせる), which means to beat someone and make him/her feel frustrated.

'Gyafun' (ぎゃふん) is an onomatopoeia expressing that someone got a point and you can't say anything back, and 'iwaseru' (言わせる) means "making someone say," so 'gyafun to iwaseru' has the above meaning.

Here, it is considered that 'gya' (ぎゃ) is a exclamation representing "surprise," and 'fun/fumu' (ふん/ふむ) is an interjection representing "convinced."
ぎゃふんと言わせる

今日は、誰かを負かして悔しい思いをさせることを意味する「ぎゃふんと言わせる」という言葉を紹介します。

「ぎゃふん」はやり込められて一言も言い返すことができないさまを意味する擬態語、「言わせる」は "making someone say' を意味するので、「ぎゃふんと言わせる」は上記のような意味を持つというわけです。

ここで「ぎゃ」は驚きの感嘆詞、「ふん」は「ふむ」と同じで納得の感動詞であると考えられています。
No. 1 errg
  • Gyafun to Iwaseru (ぎゃふんと言わせる - Beating Someone Down to Size)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Gyafun to Iwaseru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I would like to introduce the phrase 'gyafun to iwaseru' (ぎゃふんと言わせる), which means to beat someone and make him/her feel frustrated.
  • Today, I would like to introduce the phrase 'gyafun to iwaseru' (ぎゃふんと言わせる), which means to render someone speechless.

    The English is totally fine in the original, but I'm not sure that "beat" and "frustrated" are quite right. To beat someone generally means to physically hit them (unless it's followed by "at" or something similar, such as "I beat him at tennis"). And frustrated seems a little too general here, they are frustrated, but my understanding is that the point is that they can't respond. There's an English expression "render someone speechless" which seems similar, so I've used it in my correction.

  • 'Gyafun' (ぎゃふん) is an onomatopoeia expressing that someone got a point and you can't say anything back, and 'iwaseru' (言わせる) means "making someone say," so 'gyafun to iwaseru' has the above meaning.
  • 'Gyafun' (ぎゃふん) is an onomatopoeia expressing that someone got a the point and you can't couldn't say anything back, and 'iwaseru' (言わせる) means "making someone say," so 'gyafun to iwaseru' has the above meaning.
  • Here, it is considered that 'gya' (ぎゃ) is a exclamation representing "surprise," and 'fun/fumu' (ふん/ふむ) is an interjection representing "convinced."
  • Here, it is considered can be thought that 'gya' (ぎゃ) is a exclamation representing "surprise," and 'fun/fumu' (ふん/ふむ) is an interjection representing "convinced."

    This way sounds a little more natural to me

Toru
Thank you very much for the correction and explanation!
I learned something new! :)