Hana wo Motaseru (花を持たせる - Letting Someone Take the Credit)

Apr 13, 2021 13:13
Hana wo Motaseru

Today, I introduced you to the idiom 'hana wo motaseru' (花を持たせる).

'Hana' (花) means "flower" and 'motaseru' (持たせる) means "to let someone have something," so the literal meaning of 'hana wo motaseru' is "to let someone have a flower."

Just imagine what kind of situation the word is actually used in.

Here, the flower implies something special, such as credit, honor, or win.

That is to say, the idiom 'hana wo motaseru' has the meaning of letting someone take the credit, honor, or win.
花を持たせる

今日は「花を持たせる」という慣用句を紹介します。

「花」は "flower"、「持たせる」は "to let someone have something" を意味するので、「花を持たせる」の文字どおりの意味は "to let someone have a flower" となります。

実際にはどのような状況で使われる言葉か、想像してみてください。

ここで、「花」は、手柄や名誉、勝利など、特別なものを意味します。

すなわち「花を持たせる」は、相手を喜ばせるためにその人を立てて、手柄や勝利を譲るという意味を持ちます。
No. 1 blackthunder
  • Today, I introduced you to the idiom 'hana wo motaseru' (花を持たせる).
  • Today, I'll introduced you to the idiom 'hana wo motaseru' (花を持たせる).
  • 'Hana' (花) means "flower" and 'motaseru' (持たせる) means "to let someone have something," so the literal meaning of 'hana wo motaseru' is "to let someone have a flower."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Just imagine what kind of situation the word is actually used in.
  • Just imagine what kind of situation this expression is actually used in.
  • Here, the flower implies something special, such as credit, honor, or win.
  • Here, the flower implies something special, such as credit, honor, or victory.

I really need to learn more Japanese idioms, so I appreciate this great explanation!

Toru
Thank you for the correction! :)