Shiko no Kan (指呼の間 - Hailing Distance)

Apr 3, 2021 17:02
Shiko no Kan

In my post two days ago, I introduced the term 'me to hana no saki' (目と鼻の先), which describe a very short distance.

If you want to describe a simply short distance, you can say 'shiko no kan' (指呼の間).

'Shi' (指) means "finger", 'ko' (呼) means "call", and 'kan' (間) means "span/distance."

That is to say, 'shiko no kan' represents a distance that you can call out to and point at someone with your finger, or a distance that you can call out and get a reply.
指呼の間

一昨日の投稿で、非常に短い距離を表す「目と鼻の先」という言葉を紹介しました。

非常に短くはないものの、それなりに近い距離である場合は、「指呼の間」を使って表現することができます。

「指」は "finger"、「呼」は "call"、「間」は "span/distance" を意味します。

すなわち「指呼の間」とは、指をさして呼べる距離、または呼べが返事が帰ってくる程度の距離、というわけです。
No. 1 仮名
  • Shiko no Kan (指呼の間 - Hailing Distance)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In my post two days ago, I introduced the term 'me to hana no saki' (目と鼻の先), which describe a very short distance.
  • In my post two days ago, I introduced the term 'me to hana no saki' (目と鼻の先), which describes a very short distance.
  • If you want to describe a simply short distance, you can say 'shiko no kan' (指呼の間).
  • If you want to describe just a short distance, you can say 'shiko no kan' (指呼の間).
  • 'Shi' (指) means "finger", 'ko' (呼) means "call", and 'kan' (間) means "span/distance."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'shiko no kan' represents a distance that you can call out to and point at someone with your finger, or a distance that you can call out and get a reply.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

I think we would call this something like "shouting distance" lol.

Toru
Thank you for the correction and comment!
I learned something new! (^^)