Me to Hana no Saki (目と鼻の先 - Stone's Throw)
Apr 2, 2021 16:19
Me to Hana no Saki
To describe a very close distance, Japanese people sometimes say 'me to hana no saki' (目と鼻の先).
'Me' (目) means "eye," 'hana' (鼻) means "nose," and 'saki' (先) means "point," so the literal meaning of 'me to hana no saki' is "the point between one's eyes and nose."
Since one's eyes and nose are close, this phrase actually represents that something is very close.
You can also use 'aida' (間 - "span") instead of 'saki', and say 'me to hana no aida' (目と鼻の間).
To describe a very close distance, Japanese people sometimes say 'me to hana no saki' (目と鼻の先).
'Me' (目) means "eye," 'hana' (鼻) means "nose," and 'saki' (先) means "point," so the literal meaning of 'me to hana no saki' is "the point between one's eyes and nose."
Since one's eyes and nose are close, this phrase actually represents that something is very close.
You can also use 'aida' (間 - "span") instead of 'saki', and say 'me to hana no aida' (目と鼻の間).
目と鼻の先
距離が非常に近いことを、「目と鼻の先」と言うことがあります。
「目」は "eye"、「鼻」は "nose"、「先」は "point" を意味するので、「目と鼻の先」の文字どおりの意味は "the point between one's eyes and nose" となります。
目と鼻はとても近くにあることから、この慣用句は何かの(あるいは何かまでの)距離が非常に近いことを表します。
「先」の代わりに「間」を使って、「目と鼻の間」ということもできます。
距離が非常に近いことを、「目と鼻の先」と言うことがあります。
「目」は "eye"、「鼻」は "nose"、「先」は "point" を意味するので、「目と鼻の先」の文字どおりの意味は "the point between one's eyes and nose" となります。
目と鼻はとても近くにあることから、この慣用句は何かの(あるいは何かまでの)距離が非常に近いことを表します。
「先」の代わりに「間」を使って、「目と鼻の間」ということもできます。
No. 1 Toru
I'm so sorry, fluteandpicc-san. I accidentally deleted my post and your comment.
> This is great! If you're able, I think that italicizing your romanized words is better than using single quotation marks.
Thank you for reading my post again! I definitely want to use italics when such a function is implemented in Lang-8. :)
No. 2 Courier
Very interesting! I will try to remember this.
Toru
Thank you for your comment! (^^)
Thank you for your comment! (^^)
No. 3 仮名
- To describe a very close distance, Japanese people sometimes say 'me to hana no saki' (目と鼻の先).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Me' (目) means "eye," 'hana' (鼻) means "nose," and 'saki' (先) means "point," so the literal meaning of 'me to hana no saki' is "the point between one's eyes and nose."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since one's eyes and nose are close, this phrase actually represents that something is very close.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- You can also use 'aida' (間 - "span") instead of 'saki', and say 'me to hana no aida' (目と鼻の間).
- This sentence is perfect! No correction needed!
Perfect English!
新しい諺を教えてくれてありがとう!Thank you for teaching me a new saying.
Toru
Thank you for reading my post! I'm glad to hear you say that. :)
Thank you for reading my post! I'm glad to hear you say that. :)