Ningen-waza (人間業 - Human Work)

Mar 31, 2021 17:16
Ningen-waza

Some words are always used in negative sentences.

'Ningen-waza' (人間業) is one of them.

Since 'ningen' (人間) means "human" and 'waza' (業) means "work", 'ningen-waza' literally means "human work."

Basically, this word is used in sentences like 'ningen-waza de wa nai' (人間業ではない - literally "It is not human work") or 'ningen-waza to wa omoe-nai' (人間業とは思えない - literally "I can't believe it is human work"), which represent that it is beyond human power.

To represent the same thing as above, you can say 'kamiwaza' (神業 - literally "godlike work") by using the term 'kami' (神 - "god").
人間業

言葉の中には、否定を伴って使われることが前提のものがあります。

「人間業」もその一つです。

「人間」は "human"、「業」は "work" を意味するので、「人間業」は文字どおり "human work" という意味になります。

この言葉は基本的に、人並み外れた能力を持つ人に対して言う「人間業ではない」や「人間業とは思えない」といった文章の中で使われます。

「人間業ではない」ことを表すために、"god" を意味する「神」を使って、「神業」と言うこともできます。
No. 1 寧人
  • Some words are always used in negative sentences.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Ningen-waza' (人間業) is one of them.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ningen' (人間) means "human" and 'waza' (業) means "work", 'ningen-waza' literally means "human work."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Basically, this word is used in sentences like 'ningen-waza de wa nai' (人間業ではない - literally "It is not human work") or 'ningen-waza to wa omoe-nai' (人間業とは思えない - literally "I can't believe it is human work"), which represent that it is beyond human power.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To represent the same thing as above, you can say 'kamiwaza' (神業 - literally "godlike work") by using the term 'kami' (神 - "god").
  • This sentence is perfect! No correction needed!

No correction needed!
And thank you for the lesson. 🙏 I didn't know about 人間業 until just now.

Toru
Thank you for reading my post! (^^)