Shirankedo (知らんけど - "I'm not sure, tho")

Mar 19, 2021 09:24
Shirankedo

I feel that the number of people who say 'shirankedo' (知らんけど) after talking something has increased lately.

'Shiran' (知らん) means "I'm not sure" and 'kedo' (けど) is an adversative conjunction, so 'shirankedo' means "I'm not sure, though."

By saying 'shirankedo' after asserting or recommending something, you can imply that it is hearsay information and you are not responsible for that.

For example, it is used in a conversation like 'kore taberu to yaserurashii yo, shirankedo' (これ食べると痩せるらしいよ、知らんけど - "You will lose weight if you eat this, I'm not sure, though").

'Shirankedo' was originally a Kansai dialect, but it is now commonly used all over Japan, I'm not sure, though.
知らんけど

最近、発言の最後に「知らんけど」をつける人が増えたように感じます。

「知らん」は "I don't know" 、「けど」は逆接の接続詞であるので、「知らんけど」は "I don't know though" という意味になります。

何かを断言したり勧めたりした後に、「知らんけど」をつけることで、それが伝聞情報であることやその情報に責任を持てないということを、相手に伝えることができます。

例えば、「これ食べると痩せるらしいよ、知らんけど」のように使います。

「知らんけど」は関西弁ですが、現在は日本中でよく使われています。知らんけど。
No. 1 Fifi
  • I feel that the number of people who say 'shirankedo' (知らんけど) after talking something has increased lately.
  • I feel that the number of people who say 'shirankedo' (知らんけど) after saying something has increased lately.
  • By saying 'shirankedo' after asserting or recommending something, you can imply that it is hearsay information and you are not responsible for that.
  • By saying 'shirankedo' after asserting or recommending something, you can imply that it is hearsay information and you are not responsible for that.

We say "But who knows" a lot in English in the same manner.

Toru
Thank you for correcting my post and letting me know the phrase! (^^)