Onaka ga Heru (お腹が減る - Being Hungry)
Mar 12, 2021 23:07
Onaka ga Heru
Japanese people say 'onaka ga suku' (お腹が空く) or 'onaka ga heru' (お腹が減る) to represent being hungry.
'Onaka' (お腹) means "stomach," '空く' means "to be empty," and 'heru' (減る) means "to decrease."
That is to say, the literal meanings of 'onaka ga suku' and 'onaka ga heru' are "one's stomach is empty" and "one's stomach decreases," respectively.
You can see that "one's stomach is empty" literally means hungry, whereas you may feel that "one's stomach reduced" sounds strange.
Perhaps the subject of the verb "decrease" does not the stomach itself, but food in the stomach.
Incidentally, 'onaka ga heru' sounds a little more casual than 'onaka ga suku'.
Japanese people say 'onaka ga suku' (お腹が空く) or 'onaka ga heru' (お腹が減る) to represent being hungry.
'Onaka' (お腹) means "stomach," '空く' means "to be empty," and 'heru' (減る) means "to decrease."
That is to say, the literal meanings of 'onaka ga suku' and 'onaka ga heru' are "one's stomach is empty" and "one's stomach decreases," respectively.
You can see that "one's stomach is empty" literally means hungry, whereas you may feel that "one's stomach reduced" sounds strange.
Perhaps the subject of the verb "decrease" does not the stomach itself, but food in the stomach.
Incidentally, 'onaka ga heru' sounds a little more casual than 'onaka ga suku'.
お腹が減る
日本人は、空腹になることを「お腹が空く」や「お腹が減る」と言います。
「お腹」は "stomach"、「空く」は "to be empty"、「減る」は "to decrease" を意味します。
すなわち、「お腹が空く」と「お腹が減る」の文字どおりの意味は、それぞれ "one's stomach is empty" と "one's stomach decreases" となります。
「お腹が空く」は、文字どおり空腹を表していることがわかりますが、「お腹が減る」の文字どおりの意味は少しおかしく感じるかもしれません。
恐らく、「減る」というのは「お腹の中のもの」に対して言っているものだと思われます。
ちなみに、「お腹が減る」は「お腹が空く」よりも若干カジュアルに聞こえます。
日本人は、空腹になることを「お腹が空く」や「お腹が減る」と言います。
「お腹」は "stomach"、「空く」は "to be empty"、「減る」は "to decrease" を意味します。
すなわち、「お腹が空く」と「お腹が減る」の文字どおりの意味は、それぞれ "one's stomach is empty" と "one's stomach decreases" となります。
「お腹が空く」は、文字どおり空腹を表していることがわかりますが、「お腹が減る」の文字どおりの意味は少しおかしく感じるかもしれません。
恐らく、「減る」というのは「お腹の中のもの」に対して言っているものだと思われます。
ちなみに、「お腹が減る」は「お腹が空く」よりも若干カジュアルに聞こえます。
No. 1 velo35
- Japanese people say 'onaka ga suku' (お腹が空く) or 'onaka ga heru' (お腹が減る) to represent being hungry.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Onaka' (お腹) means "stomach," '空く' means "to be empty," and 'heru' (減る) means "to decrease."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- That is to say, the literal meanings of 'onaka ga suku' and 'onaka ga heru' are "one's stomach is empty" and "one's stomach decreases," respectively.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- You can see that "one's stomach is empty" literally means hungry, whereas you may feel that "one's stomach reduced" sounds strange.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Perhaps the subject of the verb "decrease" does not the stomach itself, but food in the stomach.
- Perhaps the subject of the verb "decrease" does not refer to the stomach itself, but food in the stomach.
- Incidentally, 'onaka ga heru' sounds a little more casual than 'onaka ga suku'.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Nice job, and I learned something from your post
Toru
Thank you for correcting my post! :)
Thank you for correcting my post! :)