Osaki ni Shitsurei Shimasu (お先に失礼します - Excuse Me for Leaving before You)

Sep 4, 2019 17:38
Osaki ni Shitsurei Shimasu

Today I would like to introduce a useful phrase that you can use when going home before your boss or colleagues leave.

It is 'osaki ni shitsurei shimasu' (お先に失礼します).

Since 'osaki' (お先) means "first/early," 'shitsurei' (失礼) means "rudeness," and 'shimasu' (します) is a polite expression of "do."

Here, 'osaki' implies that you go home (or do something) before someone.

That is to say, this phrase can be interpreted as "I am going to do a rude action of going home before you, please forgive me."
お先に失礼します

今日は、職場などで上司や同僚よりも先に帰るときに使えるフレーズを紹介します。

それは「お先に失礼します」です。

「お先」は "first/ahead"、「失礼」は "rudeness" を意味し、「します」は "do" の丁寧表現です。

ここで、「お先」は「先に帰ること(もしくは先に何かをすること)」を意味します。

すなわちこのフレーズは、「皆さまより先に帰るという礼儀に欠けた行為を行います(このような行為をどうかお許しください)」ということを表しているというわけです。
No. 1 Adam21
  • Osaki ni Shitsurei Shimasu (お先に失礼します - Excuse Me for Leaving before You)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Osaki ni Shitsurei Shimasu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to introduce a useful phrase that you can use when going home before your boss or colleagues leave.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is 'osaki ni shitsurei shimasu' (お先に失礼します).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'osaki' (お先) means "first/early," 'shitsurei' (失礼) means "rudeness," and 'shimasu' (します) is a polite expression of "do."
  • Since In this sentence, 'osaki' (お先) means "first/early," 'shitsurei' (失礼) means "rudeness," and 'shimasu' (します) is a polite expression of "do."
  • Here, 'osaki' implies that you go home (or do something) before someone.
  • (1) Here, 'osaki' implies that you go home (or do something) before someone.(2) In a sentence like this, 'osaki' implies that you do something before someone.

    I suggest that there are two options for this sentence depending on your nuance. In (1) you would be explaining specifically about what 'osaki' implies in this sentence. In (2) you would be talking more generally about what osaki means in sentences. I think (1) fits better with the rest of your writing but either would be acceptable.

  • That is to say, this phrase can be interpreted as "I am going to do a rude action of going home before you, please forgive me."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Adam21
You are welcome. It was an interesting for me to read it!