Torihada (鳥肌 - Goose Bumps)
Aug 23, 2019 14:31
Torihada
A phenomenon that a lot of fine bumps appear on a person's skin due to cold, fear, or discomfort is called 'torihada' (鳥肌) in Japanese.
Since 'tori' (鳥) means "bird" and 'hada' (肌) means "skin," the literal meaning of 'torihada' is "bird's skin."
As you can easily guess, this name comes from the fact that the skin with fine bumps is similar to the skin of a bird with feathers removed.
It is often idiomatically used as 'torihada ga tatsu' (鳥肌が立つ) by adding 'tatsu' (立つ - "to rise").
A phenomenon that a lot of fine bumps appear on a person's skin due to cold, fear, or discomfort is called 'torihada' (鳥肌) in Japanese.
Since 'tori' (鳥) means "bird" and 'hada' (肌) means "skin," the literal meaning of 'torihada' is "bird's skin."
As you can easily guess, this name comes from the fact that the skin with fine bumps is similar to the skin of a bird with feathers removed.
It is often idiomatically used as 'torihada ga tatsu' (鳥肌が立つ) by adding 'tatsu' (立つ - "to rise").
鳥肌
寒さや恐怖、不快感などで、肌に大量の細かい突起が出る現象や、その肌のことを「鳥肌」と言います。
「鳥」は "bird"、「肌」は "skin" を意味するので、「鳥肌」の文字どおりの意味は "bird's skin" となります。
この名称は、細かい突起が出た肌が、羽をむしり取られた鳥の肌と似ていることに由来します。
慣用的に、"to rise" を意味する「立つ」を使って「鳥肌が立つ」と言うことが多いです。
寒さや恐怖、不快感などで、肌に大量の細かい突起が出る現象や、その肌のことを「鳥肌」と言います。
「鳥」は "bird"、「肌」は "skin" を意味するので、「鳥肌」の文字どおりの意味は "bird's skin" となります。
この名称は、細かい突起が出た肌が、羽をむしり取られた鳥の肌と似ていることに由来します。
慣用的に、"to rise" を意味する「立つ」を使って「鳥肌が立つ」と言うことが多いです。
No. 1 sjstrauss
- Torihada (鳥肌 - Goose Bumps)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Torihada
- This sentence is perfect! No correction needed!
- A phenomenon that a lot of fine bumps appear on a person's skin due to cold, fear, or discomfort is called 'torihada' (鳥肌) in Japanese.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'tori' (鳥) means "bird" and 'hada' (肌) means "skin," the literal meaning of 'torihada' is "bird's skin."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- As you can easily guess, this name comes from the fact that the skin with fine bumps is similar to the skin of a bird with feathers removed.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- It is often idiomatically used as 'torihada ga tatsu' (鳥肌が立つ) by adding 'tatsu' (立つ - "to rise").
- This sentence is perfect! No correction needed!
It's not as common, but I've heard goosebumps called "chicken skin" in Texas too :) .
Toru
Thank you for letting me know! I learned something new. :)
Thank you for letting me know! I learned something new. :)
sjstrauss
No problem :)
No problem :)