Tsuke ga Mawaru (付けが回る - Deserving Thoughtless Behavior)

Aug 19, 2019 19:36
Tsuke ga Mawaru

I have enjoyed Bon holidays and hardly worked for the last few days.

As a result, the work that I had to do was piled up, and now I am forced to do a lot of work simultaneously.

Such situations where you are forced to do something difficult as a result of your thoughtless action can be described as 'tsuke ga mawaru' (付けが回る) in Japanese.

'Tsuke' means "bill" and 'mawaru' (回る) means "to come around," so the literal meaning of 'tsuke ga mawaru' is "bills come around."

Needless to say, a situation where a lot of bills come to you is horrible.
付けが回る

私はここ数日、長期休暇を満喫し、ほとんど仕事をしませんでした。

その結果、たくさんの仕事を同時にこなさなければならなくなりました。

このように、あとからまとめて始末や処理をしなければならない状況になることを、「付けが回る」と言います。

「付け」は支払い請求書を意味するので、「付けが回る」は「請求書がまわってやってくる」という意味です。

大量の請求書が後からまとめてやってくると、大変なのは言うまでもありません。
No. 1 sjstrauss
  • Tsuke ga Mawaru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I have enjoyed Bon holidays and hardly worked for the last few days.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As a result, the work that I had to do was piled up, and now I am forced to do a lot of work simultaneously.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such situations where you are forced to do something difficult as a result of your thoughtless action can be described as 'tsuke ga mawaru' (付けが回る) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tsuke' means "bill" and 'mawaru' (回る) means "to come around," so the literal meaning of 'tsuke ga mawaru' is "bills come around."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Needless to say, a situation where a lot of bills come to you is horrible.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Good job :) this always happens to me when there's a holiday... haha.

Toru
Thank you for reading my post! :)
It is a sad fate, haha.
sjstrauss
Indeed T-T and you are welcome, haha.