Yome (嫁 - Daughter-in-Law)
A daughter-in-law is called 'yome' (嫁) in Japanese.
However, many Japanese men refer to their wives as 'yome'.
Originally, this usage was not correct, but recently it has been widely spread and has been listed in Japanese dictionaries as the meaning of "wife" or "newlywed wife."
On the internet, some people called 'otaku' (おたく - "geek/nerd") say '○○ wa ore no yome' (○○は俺の嫁 - which literally means "○○ is my wife") to an anime character.
Incidentally, according to the internet, some people hate the term 'yome', so please be careful when using it.
息子の妻のことを、日本語で「嫁」と言います。
しかしならが、自身の妻のことを指して「嫁」と呼ぶ日本人も多くいます。
これは本来の使い方ではないのですが、最近では広く浸透し、正しい意味として辞書にも載っています。
インターネット上では、アニメのキャラクタなどに対して「○○は俺の嫁」のように使う人もいます。
ちなみに、「嫁」という表現を好まない人も多くいるようなので、注意して下さい。
- Yome (嫁 - Daughter-in-Law)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Yome
- This sentence is perfect! No correction needed!
- A daughter-in-law is called 'yome' (嫁) in Japanese.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- However, many Japanese men refer to their wives as 'yome'.
-
However, many Japanese men refer to their own wife as 'yome'.
Your original sentence is great. This is another option. I changed (wives) to (own wife) for this sentence. The reason for this change is that (own wife) specifically refers to the fact that these Japanese men would use yome to refer to their own wives.
- Originally, this usage was not correct, but recently it has been widely spread and has been listed in Japanese dictionaries as the meaning of "wife" or "newlywed wife."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- On the internet, some people called 'otaku' (おたく - "geek/nerd") say '○○ wa ore no yome' (○○は俺の嫁 - which literally means "○○ is my wife") to an anime character.
-
On the internet, some people called 'otaku' (おたく - "geek/nerd") say '○○ wa ore no yome' (○○は俺の嫁 - which literally means "○○ is my wife") regarding an anime character.
Your original sentence is great. This is another option. I changed (to an anime character) to (regarding an anime character) for this sentence. The reason for this change is that (regarding an anime character) refers to the fact that the (otaku) are using (は俺の嫁) to refer to the fact that a particular anime character is their wife.
- Incidentally, according to the internet, some people hate the term 'yome', so please be careful when using it.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Excellent journal entry. Keep up the good work practicing English. Your topic was very interesting.
Thank you for the correction and comment!
I understand well. :)
You're welcome, I am happy that I was able to help you.
- A daughter-in-law is called 'yome' (嫁) in Japanese.
-
A daughter-in-law is called "yome" (嫁) in Japanese.
Double quotation marks " "
- However, many Japanese men refer to their wives as 'yome'.
-
However, many Japanese men refer to their wives as "yome."
Period inside quotation marks.
- Originally, this usage was not correct, but recently it has been widely spread and has been listed in Japanese dictionaries as the meaning of "wife" or "newlywed wife."
- Originally, this usage was not correct, but recently it has been so widely spread that it has been listed in Japanese dictionaries as the meaning of "wife" or "newlywed wife."
- On the internet, some people called 'otaku' (おたく - "geek/nerd") say '○○ wa ore no yome' (○○は俺の嫁 - which literally means "○○ is my wife") to an anime character.
- On the internet, some people called "otaku" (おたく - "geek/nerd") say in regards to an anime character "○○ wa ore no yome" (○○は俺の嫁) ), which literally means "○○ is my wife."
- Incidentally, according to the internet, some people hate the term 'yome', so please be careful when using it.
- Incidentally, according to the internet, some people hate the term "yome," so please be careful when using it.
Interesting!
Thank you for the correction! (^^)
Today I wrote about quotation marks in my introduction page. :)
https://lang-8.com/kanotown
You have a cool blog!
- Yome
- This sentence is perfect! No correction needed!
- However, many Japanese men refer to their wives as 'yome'.
-
However, many Japanese men refer to their wives as 'yome'.
I think this sentence is perfect as is, in contrast to the other corrections.
There are some conflicting opinions about whether both nouns have to be plural in a sentence like this, so it seems like a matter of opinion (and the sentence is understandable either way).
I think I would personally make both nouns plural here, given that this is referring to multiple Japanese men as well as multiple wives, but "wife" probably also works if you prefer the way it sounds.
As for the period inside the quotes, I think that is only necessary if you are quoting speech. If the quotation marks are just around a word, like in this sentence, the period would still go outside the quotes. As a quick example:
He said, "The thing I'm eating is called an apple."
He told me that the thing he was eating is called "apple".
This is also true for commas:
He told me that the thing he was eating is called "apple", and it looked delicious so I bought 300. :)
Thank you for the helpful comment!
I am often confused about the position of commas and periods. Because some said something like "punctuation marks should always go inside quotation marks," whereas some said not so. (Some said it depends on the country/region.) For now, I have used the style of academic journal papers that I often refer to.
It could be something that depends on the country/region; I've seen a few things recently different from American English that have been like that/surprised me. The academic journal papers are probably the best way to go though; that is a good idea :) .