Monomi Yusan (物見遊山 - Sightseeing)
May 6, 2019 13:09
Monomi Yusan
I would like to do 'monomi yusan' (物見遊山) sometimes.
Since 'mono' (物) means "thing," 'mi' (見) means "to see," 'yu' (遊) means "to play," and 'san' (山) means "mountain," the literal meaning of the combination is "to see things and to play at mountains."
'Yusan' (遊山) was originally a Buddhist term, which meant that a Zen monk who finished training moves to the next temple (mountain) while going around various places.
Later, 'yusan' came to mean to go to mountains for playing, and 'monomi yusan' came to mean to go to various places for sightseeing or playing.
I would like to do 'monomi yusan' (物見遊山) sometimes.
Since 'mono' (物) means "thing," 'mi' (見) means "to see," 'yu' (遊) means "to play," and 'san' (山) means "mountain," the literal meaning of the combination is "to see things and to play at mountains."
'Yusan' (遊山) was originally a Buddhist term, which meant that a Zen monk who finished training moves to the next temple (mountain) while going around various places.
Later, 'yusan' came to mean to go to mountains for playing, and 'monomi yusan' came to mean to go to various places for sightseeing or playing.
物見遊山
たまには「物見遊山」したいものです。
「物」は "thing"、「見」は "to see"、「遊」は "to play"、「山」は "mountain" を意味するので、「物見遊山」の文字どおりの意味は "to see things and to play at mountains" となります。
「遊山」はもともと仏教用語で、修業を終えた僧が各地を巡りながら次の寺(山)に移動することを意味していました。
これが野山に遊びに行くという意味になり「物見遊山」は「気晴らしにいろいろなところに遊びに行くこと」を意味するようになったというわけです。
たまには「物見遊山」したいものです。
「物」は "thing"、「見」は "to see"、「遊」は "to play"、「山」は "mountain" を意味するので、「物見遊山」の文字どおりの意味は "to see things and to play at mountains" となります。
「遊山」はもともと仏教用語で、修業を終えた僧が各地を巡りながら次の寺(山)に移動することを意味していました。
これが野山に遊びに行くという意味になり「物見遊山」は「気晴らしにいろいろなところに遊びに行くこと」を意味するようになったというわけです。
No. 1 jeemeegee
- I would like to do 'monomi yusan' (物見遊山) sometimes.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'mono' (物) means "thing," 'mi' (見) means "to see," 'yu' (遊) means "to play," and 'san' (山) means "mountain," the literal meaning of the combination is "to see things and to play at mountains."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Yusan' (遊山) was originally a Buddhist term, which meant that a Zen monk who finished training moves to the next temple (mountain) while going around various places.
-
'Yusan' (遊山) was originally a Buddhist term, which meant that a Zen monk who had finished his training moves to the next temple (mountain) while going around various places.
To me, it's more like this:
... a Zen monk who had finished his training travels to various places on his way to the next temple, which is the mountain.
- Later, 'yusan' came to mean to go to mountains for playing, and 'monomi yusan' came to mean to go to various places for sightseeing or playing.
- Later, 'yusan' came to mean to go to mountains to play, and 'monomi yusan' came to mean to go to various places for sightseeing or playing.
Good! :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Thank you so much for correcting my post! :)