Tachi Ōjō (立ち往生 - Gridlock)

Apr 3, 2019 11:10
Tachi Ōjō

A traffic accident causing injury or death happened yesterday near the center of Tokyo, and many trains stopped, so many people did 'tachi ōjō' (立ち往生) at platforms.

The original meaning of 'tachi ōjō' is "to die while standing," but now it usually means a state in which someone is incapable of moving.

'Tachi' (立ち) means "to stand," and 'ōjō' (往生) is a Buddhist term that means "to die" or "to die and born in the legitimate land of Buddha."

That is to say, the literal meaning of 'tachi ōjō' is equivalent to its original meaning.
立ち往生

昨日は都心で人身事故があり、電車が止まり、多くの人が駅で「立ち往生」していました。

「立ち往生」の本来の意味は「立ったまま死ぬこと」ですが、それが転じて「身動きがとれなくなること」を表すようになりました。

「立ち」は "to stand"、「往生」は仏教用語で「死んで仏の国に生まれること」や「死ぬこと」を意味します。

すなわち「立ち往生」の本来の意味は、文字どおりの意味ということです。
No. 1 icepatton
  • A traffic accident causing injury or death happened yesterday near the center of Tokyo, and many trains stopped, so many people did 'tachi ōjō' (立ち往生) at platforms.
  • A major traffic accident causing injury or death happened yesterday in downtown Tokyo, and many trains were stopped, so many people were doing 'tachi ōjō' (立ち往生) at the stations.
  • The original meaning of 'tachi ōjō' is "to die while standing," but now it usually means a state in which someone is incapable of moving.
  • "Tachi ōjō" originally meant "to die while standing," but now it usually means a state in which someone is incapable of moving forward.
  • 'Tachi' (立ち) means "to stand," and 'ōjō' (往生) is a Buddhist term that means "to die" or "to die and born in the legitimate land of Buddha."
  • 'Tachi' (立ち) means "to stand," and 'ōjō' (往生) is a Buddhist term that means "to die" or "to die and be reborn in the legitimate land of Buddha."
Toru
Thank you so much for the correction! :)