Sudatsu (巣立つ - Leaving a Nest)
Mar 23, 2019 23:56
Sudatsu
In my yesterday's post, I used the Japanese word 'sudatsu' (巣立つ).
Since 'su' (巣) menas "nest" and 'datsu/tatsu' (立つ) means "to stand" or "to fly," the literal meaning of 'sudatsu' is "to fly a nest."
Of course, this word literally can mean that birds' children grow and leave their nests.
However, when using it to people, it means that children leave their parents or graduate from school/university then go into the world.
By using this word, you can emphasize feelings of pathos compare to just saying 'shakaijin ni naru' (社会人になる - literally means "to become a member of society") or 'dokuritsu suru' (独立する - literally means "to become independent").
In my yesterday's post, I used the Japanese word 'sudatsu' (巣立つ).
Since 'su' (巣) menas "nest" and 'datsu/tatsu' (立つ) means "to stand" or "to fly," the literal meaning of 'sudatsu' is "to fly a nest."
Of course, this word literally can mean that birds' children grow and leave their nests.
However, when using it to people, it means that children leave their parents or graduate from school/university then go into the world.
By using this word, you can emphasize feelings of pathos compare to just saying 'shakaijin ni naru' (社会人になる - literally means "to become a member of society") or 'dokuritsu suru' (独立する - literally means "to become independent").
巣立つ
昨日の投稿の中で、私は「巣立つ」という言葉を使いました。
「巣」は "nest"、「立つ」は "to stand" や "to fly" を意味するので、「巣立つ」の文字どおりの意味は "to fly the nest" となります。
もちろん、「巣立つ」は文字どおり、鳥の子などが成長して巣を去るという意味を持ちます。
しかし、人に対して使った場合は、子どもが親元を離れることや、学校を卒業して社会に出ることを意味する言葉になります。
単に「社会人になる」や「独立する」と言うよりも、哀愁を帯びた感じを出すことができます。
昨日の投稿の中で、私は「巣立つ」という言葉を使いました。
「巣」は "nest"、「立つ」は "to stand" や "to fly" を意味するので、「巣立つ」の文字どおりの意味は "to fly the nest" となります。
もちろん、「巣立つ」は文字どおり、鳥の子などが成長して巣を去るという意味を持ちます。
しかし、人に対して使った場合は、子どもが親元を離れることや、学校を卒業して社会に出ることを意味する言葉になります。
単に「社会人になる」や「独立する」と言うよりも、哀愁を帯びた感じを出すことができます。
No. 1 dec
- Sudatsu (巣立つ - Leaving a Nest)
-
Sudatsu (巣立つ - To Leave a Nest)
"leaving" a nest would be 巣立ち, a noun
- Sudatsu
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In my yesterday's post, I used the Japanese word 'sudatsu' (巣立つ).
-
In my yesterday's post yesterday, I used the Japanese word 'sudatsu' (巣立つ).
It's not "your" yesterday. It belongs to everyone!
- Since 'su' (巣) menas "nest" and 'datsu/tatsu' (立つ) means "to stand" or "to fly," the literal meaning of 'sudatsu' is "to fly a nest."
-
Since 'su' (巣) menas "nest" and 'datsu/tatsu' (立つ) means "to stand" or "to fly," the literal meaning of 'sudatsu' is "to fly [from] a nest."
Usually when we use "to fly" as a transitive verb, the object is something like "an airplane", so if you want to explain the general meaning of 巣立つ, it's better to say "to fly from a nest."
There is an exception for "to fly the nest", but that only has a metaphorical meaning.
- Of course, this word literally can mean that birds' children grow and leave their nests.
- Of course, this word can literally can mean that young birds grow and leave their nests.
- However, when using it to people, it means that children leave their parents or graduate from school/university then go into the world.
- However, when using it in the context of people, it means that children leave their parents' home or that they graduate from school/university and go out into the world.
- By using this word, you can emphasize feelings of pathos compare to just saying 'shakaijin ni naru' (社会人になる - literally means "to become a member of society") or 'dokuritsu suru' (独立する - literally means "to become independent").
-
By using this word, you can emphasize feelings of pathos or sympathy compared to just saying 'shakaijin ni naru' (社会人になる - literally meaning "to become a member of society") or 'dokuritsu suru' (独立する - literally meaning "to become independent").
I'm not sure if "pathos" is the right word here.
Ah, OK. 哀愁 ・哀れ
Maybe "sorrow" is better, though.
There is also an expression in English called "empty nest syndrome." It's not a real (medical) syndrome, though. It describes life for parents whose children have all "flown the nest."
Toru
Thank you so much for the helpful correction again!
And thank you for letting me know that phrase! :)
Thank you so much for the helpful correction again!
And thank you for letting me know that phrase! :)