Yō wo Tasu (用を足す - Go to the Bathroom)

Mar 15, 2019 23:56
Yō wo Tasu

I used the expression 'yō wo tasu' (用を足す) in my yesterday's post.

'Yō' (用) means "errand" and 'tasu' (足す) means "to add" or "to do what is necessary."

Of course, this expression can literally mean "to do a necessary errand," but if you say just 'yō wo tasu' (用を足す), it will mean to go to the bathroom in most cases.

It implies that you do what is necessary as a human in the bathroom.

As other indirect expressions, there are 'ohana tsumi ni iki' (お花摘みに行く - "I will go picking flowers") and 'kiji uchi ni iki' (雉撃ちに行く - "I will go pheasant hunting"), though they are now rarely used.
用を足す

私は昨日の投稿の中で、「用を足す」という表現を使いました。

「用」は "errand"、「足す」は "to add/do what is necessary" を意味します。

この表現はもちろん、文字どおり "to do a necessary errand" を意味することもありますが、単に「用を足す」とだけ言った場合は「トイレに行く」ことを意味する場合が多いです。

「トイレでしなければいけない用事を済ませる」ということを暗に意味しているわけです。

他の間接的な表現としては、あまり使われませんが「お花摘みに行く」や「雉撃ちに行く」などがあります。
No. 1 dec
  • Yō wo Tasu (用を足す - Go to the Bathroom)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yō wo Tasu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I used the expression 'yō wo tasu' (用を足す) in my yesterday's post.
  • I used the expression 'yō wo tasu' (用を足す) in my post yesterday.
  • 'Yō' (用) means "errand" and 'tasu' (足す) means "to add" or "to do what is necessary."
  • 'Yō' (用) means "errand" and 'tasu' (足す) means "to add" or "to do what is necessary."

    Elvis had a phrase "I'm just taking care of business." If he spoke Japanese, he would probably used exactly the same expression. (ただ、用を足している)

  • Of course, this expression can literally mean "to do a necessary errand," but if you say just 'yō wo tasu' (用を足す), it will mean to go to the bathroom in most cases.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It implies that you do what is necessary as a human in the bathroom.
  • It implies that you do what is necessary as a human in the bathroom.

    or taking care of "a certain thing/business/task" (用) that we all know about, but don't talk about directly.

  • As other indirect expressions, there are 'ohana tsumi ni iki' (お花摘みに行く - "I will go picking flowers") and 'kiji uchi ni iki' (雉撃ちに行く - "I will go pheasant hunting"), though they are now rarely used.
  • As other indirect expressions, there are 'ohana tsumi ni iku' (お花摘みに行く - "I will go picking flowers") and 'kiji uchi ni iku' (雉撃ちに行く - "I will go pheasant hunting"), though they are now rarely used.

    まあ、ね。高い草の用・様ですね。

Toru
Thank you so much for the correction! :)
> まあ、ね。高い草の用・様ですね。
Originally, it seems that these expressions were used to imply urinating/defecating while hiking.