Shichiten Hakki (七転八起 - Never Giving Up)
Mar 13, 2019 04:11
Shichiten Hakki
If there is a person who tries many times despite repeated failures, his/her behavior can be described as the four-character idiom 'shichiten hakki' (七転八起).
'Shichi' (七) means "seven," 'ten' (転) means "to fall down," 'ha/hachi' (八) means "eight," and 'ki' (起) means "to get up," so the literal meaning of this idiom is "fall down seven times, get up eight times."
You might think that the number of getting up must be seven when the number of falling down is seven, but "seven" and "eight" here just imply that the number is large.
Incidentally, you can say it as 'nanakorobi yaoki' (七転び八起き) by using Japanese readings.
If there is a person who tries many times despite repeated failures, his/her behavior can be described as the four-character idiom 'shichiten hakki' (七転八起).
'Shichi' (七) means "seven," 'ten' (転) means "to fall down," 'ha/hachi' (八) means "eight," and 'ki' (起) means "to get up," so the literal meaning of this idiom is "fall down seven times, get up eight times."
You might think that the number of getting up must be seven when the number of falling down is seven, but "seven" and "eight" here just imply that the number is large.
Incidentally, you can say it as 'nanakorobi yaoki' (七転び八起き) by using Japanese readings.
七転八起
何度失敗してもめげずに起き上がることを、「七転八起」と言います。
「七」は "seven"、「転」は ""、「八」は "eight"、「起」は "" を意味するので、「七転八起」の文字どおりの意味は "" となります。
七回転んだら起き上がるのも七回だろうと思うかもしれませんが、ここでの「七」や「八」は単に数が多いことを表しているようです。
ちなみに、訓読みで「七転び八起き」と言うこともあります。
何度失敗してもめげずに起き上がることを、「七転八起」と言います。
「七」は "seven"、「転」は ""、「八」は "eight"、「起」は "" を意味するので、「七転八起」の文字どおりの意味は "" となります。
七回転んだら起き上がるのも七回だろうと思うかもしれませんが、ここでの「七」や「八」は単に数が多いことを表しているようです。
ちなみに、訓読みで「七転び八起き」と言うこともあります。
No. 1 Eric
- If there is a person who tries many times despite repeated failures, his/her behavior can be described as the four-character idiom 'shichiten hakki' (七転八起).
- If there is a person who tries many times despite repeated failures, his/her behavior can be described by the four-character idiom 'shichiten hakki' (七転八起).
- 'Shichi' (七) means "seven," 'ten' (転) means "to fall down," 'ha/hachi' (八) means "eight," and 'ki' (起) means "to get up," so the literal meaning of this idiom is "fall down seven times, get up eight times."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- You might think that the number of getting up must be seven when the number of falling down is seven, but "seven" and "eight" here just imply that the number is large.
- You might think that the amount of times that one gets up must be seven when the amount of times they fall down is also seven, but "seven" and "eight" here just imply that the number is large.
- Incidentally, you can say it as 'nanakorobi yaoki' (七転び八起き) by using Japanese readings.
- Incidentally, you can also say it as 'nanakorobi yaoki' (七転び八起き) by using native Japanese readings.
Let me know if you have any questions!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 friendfromfaraway
- If there is a person who tries many times despite repeated failures, his/her behavior can be described as the four-character idiom 'shichiten hakki' (七転八起).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Shichi' (七) means "seven," 'ten' (転) means "to fall down," 'ha/hachi' (八) means "eight," and 'ki' (起) means "to get up," so the literal meaning of this idiom is "fall down seven times, get up eight times."
- 'Shichi' (七) means "seven," 'ten' (転) means "to fall down," 'ha/hachi' (八) means "eight," and 'ki' (起) means "to get up," so the literal meaning of this idiom is "fall down seven times, get up eight times."
- You might think that the number of getting up must be seven when the number of falling down is seven, but "seven" and "eight" here just imply that the number is large.
-
You might think that the number of times getting up must be "seven" when the number of times falling down is seven, but "seven" and "eight" here just imply that the number is are large.
確かに。
- Incidentally, you can say it as 'nanakorobi yaoki' (七転び八起き) by using Japanese readings.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Bravo!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Thank you so much for correcting my post! :)