Ōmedama wo Kuu (大目玉を食う - Getting a Rocket)

Mar 6, 2019 20:38
Ōmedama wo Kuu

To be scolded very harshly can be described as 'ōmedama wo kuu' (大目玉を食う) in Japanese.

'Ō' (大) means "big," 'me' (目) means "eye," and 'dama/tama' (玉) means "ball," so the combination 'ōmedama' means "big eyeballs."

In addition, 'kuu' (食う) usually means "to eat," but it can also mean "to receive an undesirable deed."

Therefore, the literal meaning of this idiom is "to receive big eyeballs."

Here, big eyeballs stand for the wide eyes of a person who scold someone very harshly.
大目玉を食う

目上の人からひどく叱られることを、「大目玉を食う」と言います。

「大」は "big"、「目」は "eye"、「玉」は "ball" を意味するので、「大目玉」は "big eyeballs" を意味します。

また、「食う」は通常 "to eat" を意味しますが、ここでは「望ましくない行為を受ける」ことを意味します。

したがって、「大目玉を食う」の文字通りの意味は "to receive big eyeballs" となります。

ここでの「大目玉」は、人が誰かを叱っているときの見開いた目を表しているというわけです。
No. 1 dec

おもしろい表現ですね。でも、見る人の立場となったら、真逆の表現もあると思い出した。それは、「大目に見る」。「大目」の部分が共通なのに。

Toru
コメントありがとうございます!
確かに共通の部分があるのに意味は全く違いますね。

調べてみたら、「大目」の「目」は、「篩(ふるい)の隙間の粗さ」を表しているようです。早速、今日のトピックに使わせていただきました。
dec
「篩(ふるい)の隙間の粗さ」の意味について…
Is it something like "falling through the cracks" or "the exception proves the rule?"
Toru
Sorry for the late reply.

It's difficult for me to explain.
I wanted to say something like "a rough/big sieve (net) let everything pass through."