Mondō Muyō (問答無用 - No Discussion)
Feb 1, 2019 23:32
Mondō Muyō
To mean that discussion is pointless, you can use the four-character idiom 'mondō muyō' (問答無用).
'Mon' (問) means "question," 'dō/tō' (答) means "answer," 'mu' (無) means "no" or "nothing," and 'yō' (用) means "errand" or "need."
Therefore, 'mondō' (問答) means "questions and answers," 'muyō' (無用) means "unnecessary," and the combination means "unnecessary discussion."
This idiom is often used to end a wasteful discussion forcibly.
[Example of use]
'Ryokō saki wa kanojo ga mondō muyō de kimeta' (旅行先は彼女が問答無用で決めた - "My girlfriend decided the trip destination with no discussion").
To mean that discussion is pointless, you can use the four-character idiom 'mondō muyō' (問答無用).
'Mon' (問) means "question," 'dō/tō' (答) means "answer," 'mu' (無) means "no" or "nothing," and 'yō' (用) means "errand" or "need."
Therefore, 'mondō' (問答) means "questions and answers," 'muyō' (無用) means "unnecessary," and the combination means "unnecessary discussion."
This idiom is often used to end a wasteful discussion forcibly.
[Example of use]
'Ryokō saki wa kanojo ga mondō muyō de kimeta' (旅行先は彼女が問答無用で決めた - "My girlfriend decided the trip destination with no discussion").
問答無用
話し合っても無意味であることを意味する四字熟語に「問答無用」がありなす。
「問」は "question"、「答」は "answer"、「無」は "no/nothing"、「用」は "errand/need" を意味します。
すなわち、「問答」は "questions and answers"、「無用」は "unnecessary"、そして「問答雨用」は "unnecessary discussion" という意味になります。
この熟語は、続けても無駄な議論を強制的に終わらせる際などによく使われます。
【使用例】
旅行先は彼女が問答無用で決めた。
話し合っても無意味であることを意味する四字熟語に「問答無用」がありなす。
「問」は "question"、「答」は "answer"、「無」は "no/nothing"、「用」は "errand/need" を意味します。
すなわち、「問答」は "questions and answers"、「無用」は "unnecessary"、そして「問答雨用」は "unnecessary discussion" という意味になります。
この熟語は、続けても無駄な議論を強制的に終わらせる際などによく使われます。
【使用例】
旅行先は彼女が問答無用で決めた。
No. 1 jeemeegee
- To mean that discussion is pointless, you can use the four-character idiom 'mondō muyō' (問答無用).
- To mean that a discussion is pointless, you can use the four-character idiom 'mondō muyō' (問答無用).
- 'Mon' (問) means "question," 'dō/tō' (答) means "answer," 'mu' (無) means "no" or "nothing," and 'yō' (用) means "errand" or "need."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Therefore, 'mondō' (問答) means "questions and answers," 'muyō' (無用) means "unnecessary," and the combination means "unnecessary discussion."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- This idiom is often used to end a wasteful discussion forcibly.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Ryokō saki wa kanojo ga mondō muyō de kimeta' (旅行先は彼女が問答無用で決めた - "My girlfriend decided the trip destination with no discussion").
-
'Ryokō saki wa kanojo ga mondō muyō de kimeta' (旅行先は彼女が問答無用で決めた - "My girlfriend decided on the trip destination of the trip with leaving no room for discussion").
"leaving no room for _____" -- this phrase supports the "forcible" nature of this idiom. I don't know if forcible is the word I'm looking for, but I can't think of the right one at this time.
You should write a mini book on Japanese idioms :)
Good!
Toru
Thank you so much for the correction!
Haha, someday I would like to organize my posts. ;)
Thank you so much for the correction!
Haha, someday I would like to organize my posts. ;)