Tatetsuku (盾突く - Defying)

Jan 31, 2019 22:34
Tatetsuku

To defy or talk back to a person of higher rank is referred to as 'tatetsuku' (盾突く) in Japanese.

'Tate' (盾) means "shield" and 'tsuku' (突く) means "to thrust" or "to prod," so the literal meaning of this term is "to thrust a shield."

In other words, this term implies that you resist against enemy's attacks by thrusting a shield into the ground.

Originally, this was said as 'tate wo tsuku' (盾を突く) with the particle 'wo' (を), but these days, I think that most people say 'tatetsuku' for short.
盾突く

目上の人に対して反抗したり口答えすることを、「盾突く」と言います。

「盾」は "shield"、「突く」は "to thrust" を意味するので、「盾突く」の文字どおりの意味は "to thrust a shield" です。

盾を地面に突き立て、相手の攻撃を防いで抵抗することを表しているというわけです。

本来は助詞の「を」をつけて「盾を突く」という表現でしたが、現在では「盾突く」と言うことがほとんどだと思います。
No. 1 Kiwi

I admire people who tatetsuku.

Toru
Yes, it requires a lot of courage.
No. 2 David
  • To defy or talk back to a person of higher rank is referred to as 'tatetsuku' (盾突く) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Tate' (盾) means "shield" and 'tsuku' (突く) means "to thrust" or "to prod," so the literal meaning of this term is "to thrust a shield."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, this term implies that you resist against enemy's attacks by thrusting a shield into the ground.
  • In other words, this term implies that you resist against an enemy's attacks by thrusting a shield into the ground.

It's been quite a while.

How did your presentation, in English, go?

Toru
Thank you so much for the correction!
And it's been a while. :)

I think that my presentation in English finished with no trouble, but I have to do another English presentation two weeks later...