Hana no Shita wo Nobasu (鼻の下を伸ばす - Spoony)

Jan 24, 2019 21:01
Hana no Shita wo Nobasu

When you womanize or have a loose face due to an attractive woman, it can be described as an idiom, 'hana no shita wo nobasu' (鼻の下を伸ばす).

'Hana' (鼻) means "nose," 'shita' (下) means "under," and 'nobasu' (伸ばす) means "to stretch/extend," so the literal meaning of this idiom is "to stretch/extend the area under one's nose."

In fact, when a man is attracted by a woman, his face would be loosened, and the area under his nose would seem to be stretched.

Because of this, 'hana no shita wo nobasu' came to have its current meaning.
鼻の下を伸ばす

女性にだらしないさまや、好みの女性を前にして顔が緩むことを、「鼻の下を伸ばす」と言います。

「鼻」は "nose," 「下」は "under"、「伸ばす」は "to stretch/extend" を意味するので、この慣用句の文字どおりの意味は "to stretch/extend the area under one's nose" です。

実際、女性の色気に心を奪われている人は、顔が緩み、鼻の下が伸びたように見えます。

このことから、「鼻の下を伸ばす」は上記のような意味を持つようになったというわけです。
No. 1 thethinker83
  • When you womanize or have a loose face due to an attractive woman, it can be described as an idiom, 'hana no shita wo nobasu' (鼻の下を伸ばす).
  • When you womanize or have a loose face due to an attractive woman, it can be described as with an idiom, 'hana no shita wo nobasu' (鼻の下を伸ばす).
  • 'Hana' (鼻) means "nose," 'shita' (下) means "under," and 'nobasu' (伸ばす) means "to stretch/extend," so the literal meaning of this idiom is "to stretch/extend the area under one's nose."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In fact, when a man is attracted by a woman, his face would be loosened, and the area under his nose would seem to be stretched.
  • In fact, when a man is attracted by a woman, his face would be loosened, and the area under his nose would seem to be stretched.
  • Because of this, 'hana no shita wo nobasu' came to have its current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

This reminds me of all those cartoons where a male character sees an attractive woman and their eyes pop out of their heads, their jaws drop to the ground, and their tongues roll out of their mouths. :)

Toru
Thank you so much for the correction!
I can image these cartoons easily, haha. However, I think that they are also surprised simultaneously. On the other hand, this idiom is used when you are embarrassed. I found a tweet related to this idiom.
https://twitter.com/dizzy_ziddy/status/993047830942990337
thethinker83
Thanks for sharing.
Yes, you're right. Their expressions in those cartoons were exaggerated compared to a face you would describe as 鼻の下を伸ばす.