Amai Shiru wo Suu (甘い汁を吸う - Lining One's Pockets)

Jan 15, 2019 20:06
Amai Shiru wo Suu

There are people who take an action which is expressed as 'amai shiru wo suu' (甘い汁を吸う) in Japanese.

'Amai' (甘い) means "sweet," 'shiru' (汁) means "juice" or "soup," and 'suu' (吸う) means "to suck," so the literal meaning of this idiom is "to suck sweet juice."

Here, "sweet juice" implies profits.

That is to say, 'amai shiru wo suu' means to get profits without struggling.

You can also say 'umai shiru wo suu' (うまい汁を吸う), by using 'umai' (うまい - literally "delicious") instead of 'amai'.
甘い汁を吸う

世の中には「甘い汁を吸う」人がいます。

「甘い」は "sweet"、「汁」は "juice" や "soup"、吸うは "to suck" を意味するので、「甘い汁を吸う」の文字どおりの意味は "to suck sweet juice" となります。

ここで「甘い汁」は、「利益」などを示唆しています。

すなわち「甘い汁を吸う」とは、他人を利用して、自分は苦労せずに利益を得ることを意味します。

「甘い」の代わりに "delicious" を意味する「うまい」を用い、「うまい汁を吸う」と言うこともあります。
No. 1 Yogian

Good job. Interesting too. Thanks. Idioms are interesting.

Toru
Thank you for the comment! (^^)
No. 2 Oceansea
  • There are people who take an action which is expressed as 'amai shiru wo suu' (甘い汁を吸う) in Japanese.
  • There are people who take an action which is expressed as 'amai shiru wo suu' (甘い汁を吸う) in Japanese.

    Hmm. This makes sense to me. But I think "People who take action are expressed with the phrase..." would be more natural.

    Or even "People who take action can be referred to with the phrase." Actually, I think I like that better.

I will try to use this idiom too.

Hmm...

あそこの人は、仕事で甘い汁を吸いいました。

If I made a mistake, plese give me an example sentence, and I will try again.

Toru
Thank you so much for the correction!

> あそこの人は、仕事で甘い汁を吸いいました。
「吸いいました」 should be 「吸いました」, but I think this sentence is perfectly fine except that!