Hara wo Kukuru (腹をくくる - Bracing Oneself)

Jan 13, 2019 23:53
Hara wo Kukuru

Following yesterday and the day before yesterday, I would like to talk about an idiom that is related to "stomach."

Today's idiom is 'hara wo kukuru' (腹をくくる).

'Hara' (腹) means "stomach" and 'kukuru' (くくる) means "to tie up something" or "to bind up something," so the literal meaning of 'hara wo kukuru' is "to tie up one's stomach."

However, same on the previous occasion, 'hara' (腹 - "stomach") means "feelings," "mind," or "heart."

Therefore, the actual meaning of this idiom is "to brace oneself."

To describe it, you can also say "to roll up one's sleeves" in English.
腹をくくる

昨日と一昨日に引き続き、今日も「腹」に関する慣用句を紹介します。

今日の慣用句は「腹をくくる」です。

「腹」は "stomach"、「くくる」は "to tie/bind up something" を意味するので、「腹をくくる」の文字どおりの意味は "" です。

しかし、前回と同様「腹」は「心」や「精神」を意味します。

したがって実際には、この慣用句は「気持ちを引き締める」や「覚悟を決める」といったことを意味します。

英語で "to roll up one's sleeves" (袖をまくる) と言うこともできます。
No. 1 YanGab
  • Hara wo Kukuru
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Following yesterday and the day before yesterday, I would like to talk about an idiom that is related to "stomach."
  • Following yesterday and the day before yesterday, I would like to talk about another idiom related to the stomach.
  • Today's idiom is 'hara wo kukuru' (腹をくくる).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Hara' (腹) means "stomach" and 'kukuru' (くくる) means "to tie up something" or "to bind up something," so the literal meaning of 'hara wo kukuru' is "to tie up one's stomach."
  • 'Hara' (腹) means "stomach" and 'kukuru' (くくる) means "to tie up something" or "to bind up something"--so the literal meaning of 'hara wo kukuru' is "to tie up one's stomach."

    em dash optional here

  • However, same on the previous occasion, 'hara' (腹 - "stomach") means "feelings," "mind," or "heart."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, the actual meaning of this idiom is "to brace oneself."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To describe it, you can also say "to roll up one's sleeves" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 Clover
  • However, same on the previous occasion, 'hara' (腹 - "stomach") means "feelings," "mind," or "heart."
  • However, as on the previous occasion, 'hara' (腹 - "stomach") means "feelings," "mind," or "heart."
Toru
Thank you so much for the correction!
No. 3 Kreol
  • To describe it, you can also say "to roll up one's sleeves" in English.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post! (^^)