Hara wo Yomu/Hara wo Saguru (腹を読む/腹を探る - Reading One's Mind/Sounding out One's Mind)

Jan 12, 2019 21:52
Hara wo Yomu/Hara wo Saguru

In Japan, long ago it was thought that the stomach contains one's feelings or mind, and there are many idioms using 'hara' (腹 - meaning "stomach").

Today I would like to introduce you to two idioms among them, 'hara wo yomu' (腹を読む) and 'hara wo saguru' (腹を探る).

'Yomu' (読む) means "to read," and 'saguru' (探る) means "to search."

The literal meaning of 'hara wo yomu' is "to read one's stomach," and its actual meaning is "to read one's mind."

The literal meaning of 'hara wo saguru' is "to search one's stomach," and its actual meaning is "to sound out one's mind."
腹を読む/腹を探る

日本では、「腹」の中には感情や本心が収められていると考えられており、「腹」に関する慣用句が多く存在します。

今日はその中から、「腹を読む」と「腹を探る」を紹介します。

「腹」は "stomach"、「読む」は "to read"、「探る」は "to search" を意味します。

「腹を読む」の文字どおりの意味は "to read one's stomach" で、実際の意味は "to read one's mind" です。

「腹を探る」の文字どおりの意味は "to search one's stomach" で、実際の意味は "to sound out one's mind" です。
No. 1 Judy
  • In Japan, long ago it was thought that the stomach contains one's feelings or mind, and there are many idioms using 'hara' (腹 - meaning "stomach").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to introduce you to two idioms among them, 'hara wo yomu' (腹を読む) and 'hara wo saguru' (腹を探る).
  • Today I would like to introduce you to two idioms among them, 'hara wo yomu' (腹を読む) and 'hara wo saguru' (腹を探る).

    "I would like to introduce you to two of those idioms" sounds slightly better.

  • 'Yomu' (読む) means "to read," and 'saguru' (探る) means "to search."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of 'hara wo yomu' is "to read one's stomach," and its actual meaning is "to read one's mind."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning of 'hara wo saguru' is "to search one's stomach," and its actual meaning is "to sound out one's mind."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Judy
Your English is already very good. You should challenge yourself and write more complex essays.
Toru
Thank you so much for the correction!
I'm glad to hear you say that. I will challenge step by step.
No. 2 YanGab
  • In Japan, long ago it was thought that the stomach contains one's feelings or mind, and there are many idioms using 'hara' (腹 - meaning "stomach").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to introduce you to two idioms among them, 'hara wo yomu' (腹を読む) and 'hara wo saguru' (腹を探る).
  • Today I would like to introduce you to two idioms among them, 'hara wo yomu' (腹を読む) and 'hara wo saguru' (腹を探る).

    Today, I would like to introduce you to two idioms: "hara wo yomu (腹を読む) " and "hara wo saguru" (腹を探る).

  • 'Yomu' (読む) means "to read," and 'saguru' (探る) means "to search."
  • 'Yomu' (読む) means "to read," and "saguru" (探る) means "to search".
  • The literal meaning of 'hara wo yomu' is "to read one's stomach," and its actual meaning is "to read one's mind."
  • The literal meaning of "hara wo yomu" is 'to read one's stomach,' and its actual meaning is "to read one's mind".
  • The literal meaning of 'hara wo saguru' is "to search one's stomach," and its actual meaning is "to sound out one's mind."
  • The literal meaning of "hara wo saguru" is "to search one's stomach," and its actual meaning is 'to sound out one's mind'.

Literal quotation requires " ... " and paraphrase quotation ' ... '.

Toru
Thank you so much for the correction!

Previously, I learned that foreign languages (such as Japanese) should be written in italics, but we cannot use italics on Lang-8, so in my posts, I've used single quotes instead of italics for Japanese terms. When my posts on Lang-8 move to my blog, the single quotes are changed to italics.