Chototsu Moushin (猪突猛進 - Rushing Recklessly)

Jan 2, 2019 20:21
Chototsu Moushin

Since the animal symbol of this year is the boar (猪/亥 - read as 'inoshishi/i'), these days we often see the four-character idiom 'chototsu moushin' (猪突猛進).

'Cho' (猪) means "boar," 'totsu' (突) means "rush," 'mou' (猛) means "fierce," 'shin' (進) means "proceed/head."

The combination, 'chototsu moushin', means to rush headlong into a purpose wildly.

This idiom was born from the fact that boars rush straight without looking sideways.

Some people use this idiom in a positive sense, but it is usually used in a negative sense because it contains a nuance that you act without thinking consequences or surroundings.
猪突猛進

今年の干支は猪(亥)であるため、猪にちなんだ「猪突猛進」という四字熟語をよく見かけます。

「猪」は "boar"、「突」は "rush"、「猛」は "fierce"、「進」は "proceed/head" を意味します。

そして「猪突猛進」は、一つの目標に対して、向こう見ずに突き進むことを意味します。

この四字熟語は、猪が脇目も振らずに真っ直ぐに突進する様子から生まれました。

良い意味で使われることもありますが、周囲や後先のことを考えていないというニュアンスを含むため、悪い意味で使われることが多いです。
No. 1 dec
  • Chototsu Moushin (猪突猛進 - Rushing Recklessly)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Chototsu Moushin
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since the animal symbol of this year is the boar (猪/亥 - read as 'inoshishi/i'), these days we often see the four-character idiom 'chototsu moushin' (猪突猛進).
  • Since the animal symbol of this year is the boar (猪/亥 - read as 'inoshishi/i'), these days we [will quite] often see the four-character idiom 'chototsu moushin' (猪突猛進).

    If you're talking about 2019, it's best to use the future tense.

  • 'Cho' (猪) means "boar," 'totsu' (突) means "rush," 'mou' (猛) means "fierce," 'shin' (進) means "proceed/head."
  • 'Cho' (猪) means "boar," 'totsu' (突) means "thrust," 'mou' (猛) means "fierce," 'shin' (進) means "proceed/advance."
  • The combination, 'chototsu moushin', means to rush headlong into a purpose wildly.
  • The combination, 'chototsu moushin', means to rush headlong into some activity {wildly|recklessly}.
  • This idiom was born from the fact that boars rush straight without looking sideways.
  • This idiom was borne from the fact that boars rush straight without looking sideways.

    "to be born" means "born" in a physical sense (生まれた). The verb "to be borne [of|from]" is more like 生じた。You can think of it like a non-physical version of "to be born".

  • Some people use this idiom in a positive sense, but it is usually used in a negative sense because it contains a nuance that you act without thinking consequences or surroundings.
  • Some people use this idiom in a positive sense, but it is usually used in a negative way because it contains a nuance that you act without thinking of the consequences or the surroundings.

    In English, we say "to behave like a bull in a china shop" (where "china" = 瀬戸物). It's always used in a negative way.

    I changed the second "sense" to "way" because it sounds better when you don't repeat the exact same word. "Way" sounds more general than "sense", so the feeling of the sentences is that first you explain precisely what you mean (using the word "sense") and then use a more vague/imprecise word for the same thing the second time. I suppose that in a way, it shows that you trust that the reader understood the more precise word the first time, so you don't need to repeat it.

Toru
Thank you so much for the corrections and helpful comments!
I learned something new. :)
No. 2 Kiwi

The English slang equivalent is to bumrush. Sometimes you need to bumrush when there's nothing to think about, like when you're in a hostage situation and you see a door, you bumrush toward it. No thinking required.

Toru
Thank you for letting me know that!
I had never heard of it. :)