Kikokushijo (帰国子女 - Returnee Children)

Dec 27, 2018 22:41
Kikokushijo

A child who returned to his/her home country after living another country (at least one year) is called 'kikokushijo' (帰国子女) in Japanese.

'Ki' (帰) means "to return to somewhere" and 'koku' (国) means "country," so 'kikoku' (帰国) means "to return (back) to one's country."

'Shi' (子) usually means "child," but here it means "son."

In addition, 'jo' (女) usually means "woman," but here it means "daughter."

In other words, 'kikokushijo' literally means "a son or a daughter who returned back to the home country."
帰国子女

外国での生活を経て、その後自国に戻ってきた子どものことを、日本語で「帰国子女」と言います。

「帰」は ""、「国」は "country" を意味するので、「帰国」は "" という意味になります。

「子」は 通常 "child" を意味しますが、ここでは特に "son" を意味します。

また、「女」は通常 "woman" を意味しますが、ここでは特に "daughter" を意味します。

すなわち「帰国子女」は文字どおり '" という意味になります。
No. 1 friendfromfaraway
  • Kikokushijo (帰国子女 - Returnee Children)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • A child who returned to his/her home country after living another country (at least one year) is called 'kikokushijo' (帰国子女) in Japanese.
  • A child who returned to his/her home country after living in another country (for at least one year) is called 'kikokushijo' (帰国子女) in Japanese.
  • 'Ki' (帰) means "to return to somewhere" and 'koku' (国) means "country," so 'kikoku' (帰国) means "to return (back) to one's country."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Shi' (子) usually means "child," but here it means "son."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, 'jo' (女) usually means "woman," but here it means "daughter."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In other words, 'kikokushijo' literally means "a son or a daughter who returned back to the home country."
  • In other words, 'kikokushijo' literally means "a son or a daughter who returned back to their home country."
Toru
Thank you so much for correcting my post again! :)