Debushō (出不精 - Houseplant)

Dec 8, 2018 18:44
Debushō

These days, I may have begun to have a property called 'debushō' (出不精).

'Debushō' means to stay for a long time in the house due to the laziness, or a person who has such character.

'De' (出) means "to go out," 'bu/fu' (不) is a negative term, and 'shō' (精) means "spirit."

That is to say, the literal meaning of 'debushō' is a spirit that you do not want to go out.

There is a theory that says that the term 'debu' (デブ - "a fat person") comes from 'debushō', but the reliability is not clear.
出不精

私は最近、「出不精」の性質が現れてきたかもしれません。

「出不精」とは、外出するのを面倒くさがり、ずっと家にいることや、そのような性質を持つ人のことを指す言葉です。

「出」は "to go out"、「不」は否定語、そして「精」は "spirit" を意味します。

すなわち「出不精」とは、「外出をしたがらない精神」というわけです。

太っている人を指す差別用語「デブ」は、「出不精」から来たという説もありますが、定かではありません。
No. 1 Judy
  • These days, I may have begun to have a property called 'debushō' (出不精).
  • These days, I may have begun to been having a problem called 'debushō' (出不精).

    "I have begun to have" sounds unnatural. Instead of saying "I've begun to have," you should say "I've been having."
    "Property" is not appropriate for this sentence because it sounds like you're saying 財産

  • 'Debushō' means to stay for a long time in the house due to the laziness, or a person who has such character.
  • 'Debushō' means to stay for a long time in a house due to the laziness, or a person who has such character.
  • 'De' (出) means "to go out," 'bu/fu' (不) is a negative term, and 'shō' (精) means "spirit."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, the literal meaning of 'debushō' is a spirit that you do not want to go out.
  • That is to say, the literal meaning of 'debushō' is a spirit that you does not want to go out.
  • There is a theory that says that the term 'debu' (デブ - "a fat person") comes from 'debushō', but the reliability is not clear.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction and the helpful explanation! :)