Gohounen Kudasai (ご放念ください - Please Disregard Something)

Nov 17, 2018 04:14
Gohounen Kudasai

Several days ago, I used the phrase 'gohounen kudasai' (ご放念下さい) when writing an e-mail.

'Go' (ご) is a polite prefix, 'hou' (放) means "to let something go," 'nen' (念) means "mind" or "care," 'kudasai' (ください), so the literal meaning of this phrase is "Please let your mind/care go."

This phrase is used when you do not want someone to care about something or you want someone to forget something.

For example, when you find that you sent an e-mail to someone by mistake, you can use it on another e-mail to apologize for your mistake.
ご放念ください

私は先日、メールで「ご放念ください」という表現を使いました。

「ご」は丁寧の接頭辞、「放」は "to let something go"、「念」は "mind" や "care"、「ください」は "please" を意味します。

この表現は、何かを気にしないでもらいたいときや、何かを忘れてもらいたいときに使います。

例えば、誰かに間違いメールを送ったことに気づいた場合、間違えたことを謝罪するメールで使うことなど多いです。
No. 1 Emi

Perfect

Toru
Thank you for your comment! (^^)
No. 2 Amop567
  • Gohounen Kudasai (ご放念ください - Please Disregard Something)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Gohounen Kudasai
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Several days ago, I used the phrase 'gohounen kudasai' (ご放念下さい) when writing an e-mail.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Go' (ご) is a polite prefix, 'hou' (放) means "to let something go," 'nen' (念) means "mind" or "care," 'kudasai' (ください), so the literal meaning of this phrase is "Please let your mind/care go."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase is used when you do not want someone to care about something or you want someone to forget something.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • For example, when you find that you sent an e-mail to someone by mistake, you can use it on another e-mail to apologize for your mistake.
  • For example, when you find that you sent an e-mail to someone by mistake, you can use it on yanouther reply e-mail to apologize for your mistake.

    A little clearer

Useful phrase! Thank you for the lesson.

Toru
Thank you so much for the correction! :)