Shippo wo Dasu (尻尾を出す - Revealing One's Secret Unintentionally)
Nov 8, 2018 17:16
Shippo wo Dasu
Yesterday, I introduced you to the idion 'boro ga deru' (ぼろが出る), which means to reveal one's secret faults/weaknesses unintentionally.
There is another idiom, 'shippo wo dasu' (尻尾を出す), which has the similar meaning of this.
'Shippo' (尻尾) means "tail" and 'dasu' (出す) means "to come out" or "to reveal," so the literal meaning of 'shippo wo dasu' is "to reveal one's tail."
Here, the tail represents the tail of a raccoon dog or fox -- Japanese people have believed that raccoon dogs and foxes deceive people by changing their figure.
Even if they change their figure into something else, you can detect the truth by seeing their tail, so 'shippo wo dasu' has come to mean that someone reveals his/her secret unintentionally.
Yesterday, I introduced you to the idion 'boro ga deru' (ぼろが出る), which means to reveal one's secret faults/weaknesses unintentionally.
There is another idiom, 'shippo wo dasu' (尻尾を出す), which has the similar meaning of this.
'Shippo' (尻尾) means "tail" and 'dasu' (出す) means "to come out" or "to reveal," so the literal meaning of 'shippo wo dasu' is "to reveal one's tail."
Here, the tail represents the tail of a raccoon dog or fox -- Japanese people have believed that raccoon dogs and foxes deceive people by changing their figure.
Even if they change their figure into something else, you can detect the truth by seeing their tail, so 'shippo wo dasu' has come to mean that someone reveals his/her secret unintentionally.
尻尾を出す
昨日は、欠点が不意に出てしまうことを意味する「ぼろが出る」という慣用句を紹介しました。
これと似た慣用句に、「尻尾を出す」があります。
「尻尾」は "tail," 「出す」は "to come out" や "to reveal" を意味するので、「尻尾を出す」の文字通りの意味は "to reveal one's tail" となります。
ここでの「尻尾」は、化けて人を騙すと信じられている狸や狐の尻尾を表しています。
狸や狐が何かに化けていても、尻尾を出してしまうとその正体がばれてしまうことから、「尻尾を出す」は「隠していたことが不意に露見する」という意味を持つようになりました。
昨日は、欠点が不意に出てしまうことを意味する「ぼろが出る」という慣用句を紹介しました。
これと似た慣用句に、「尻尾を出す」があります。
「尻尾」は "tail," 「出す」は "to come out" や "to reveal" を意味するので、「尻尾を出す」の文字通りの意味は "to reveal one's tail" となります。
ここでの「尻尾」は、化けて人を騙すと信じられている狸や狐の尻尾を表しています。
狸や狐が何かに化けていても、尻尾を出してしまうとその正体がばれてしまうことから、「尻尾を出す」は「隠していたことが不意に露見する」という意味を持つようになりました。
No. 1 Sam
- Yesterday, I introduced you to the idion 'boro ga deru' (ぼろが出る), which means to reveal one's secret faults/weaknesses unintentionally.
- Yesterday, I introduced you to the idiom 'boro ga deru' (ぼろが出る), which means to reveal one's secret faults/weaknesses unintentionally.
- There is another idiom, 'shippo wo dasu' (尻尾を出す), which has the similar meaning of this.
- There is another idiom, 'shippo wo dasu' (尻尾を出す), which has a similar meaning to this.
- 'Shippo' (尻尾) means "tail" and 'dasu' (出す) means "to come out" or "to reveal," so the literal meaning of 'shippo wo dasu' is "to reveal one's tail."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Here, the tail represents the tail of a raccoon dog or fox -- Japanese people have believed that raccoon dogs and foxes deceive people by changing their figure.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Even if they change their figure into something else, you can detect the truth by seeing their tail, so 'shippo wo dasu' has come to mean that someone reveals his/her secret unintentionally.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Interesting, I love to learn Japanese idioms. There are tons in English that make almost no sense haha.
Toru
Thank you so much for the correction! I also love to learn interesting English idioms. :)
Thank you so much for the correction! I also love to learn interesting English idioms. :)