Mimi ni Tako ga Dekiru (耳にたこができる - Having a Sore Ear)
Oct 28, 2018 23:58
Mimi ni Tako ga Dekiru
Have you ever been disgusted by a person who talks the same story repeatedly?
You can describe such a situation by using the Japanese idiom, 'mimi ni tako ga dekiru' (耳にたこができる).
'Mimi' (耳) means "ear," 'tako' (たこ) means "callus," and 'dekiru' (できる) means "to be generated," so the literal meaning of this idiom is "a callus is generated on one's ear."
A callus is a hardened part on one's skin by pressure or friction, and it is usually generated on fingers, feet, etc.
That is to say, 'mimi ni tako ga dekiru' implies that one's ear is under strain as much as a callus is generated on one's ear.
Have you ever been disgusted by a person who talks the same story repeatedly?
You can describe such a situation by using the Japanese idiom, 'mimi ni tako ga dekiru' (耳にたこができる).
'Mimi' (耳) means "ear," 'tako' (たこ) means "callus," and 'dekiru' (できる) means "to be generated," so the literal meaning of this idiom is "a callus is generated on one's ear."
A callus is a hardened part on one's skin by pressure or friction, and it is usually generated on fingers, feet, etc.
That is to say, 'mimi ni tako ga dekiru' implies that one's ear is under strain as much as a callus is generated on one's ear.
耳にたこができる
同じ話を何度も聞かされて、うんざりしたことはありますか?
そのようなことを、「耳にたこができる」とい慣用句で表すことがあります。
「耳」は "ear," 「たこ」は "callus," 「できる」は "generate" を意味します。
「たこ」とは、圧力や摩擦によって固くなった皮膚のことで、通常は手や足の裏などにできます。
すなわち「耳にたこができる」とは、耳にたこができる程、耳に負担がかかっているということを暗に意味しています。
同じ話を何度も聞かされて、うんざりしたことはありますか?
そのようなことを、「耳にたこができる」とい慣用句で表すことがあります。
「耳」は "ear," 「たこ」は "callus," 「できる」は "generate" を意味します。
「たこ」とは、圧力や摩擦によって固くなった皮膚のことで、通常は手や足の裏などにできます。
すなわち「耳にたこができる」とは、耳にたこができる程、耳に負担がかかっているということを暗に意味しています。
No. 1 Eeiko
- Have you ever been disgusted by a person who talks the same story repeatedly?
- Have you ever been disgusted by a person who tells the same story repeatedly?
- You can describe such a situation by using the Japanese idiom, 'mimi ni tako ga dekiru' (耳にたこができる).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Mimi' (耳) means "ear," 'tako' (たこ) means "callus," and 'dekiru' (できる) means "to be generated," so the literal meaning of this idiom is "a callus is generated on one's ear."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- A callus is a hardened part on one's skin by pressure or friction, and it is usually generated on fingers, feet, etc.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- That is to say, 'mimi ni tako ga dekiru' implies that one's ear is under strain as much as a callus is generated on one's ear.
- That is to say, 'mimi ni tako ga dekiru' implies that one's ear is under so much strain that a callus is generated on one's ear.
Thank you for the lesson!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Thank you so much for the correction! :)