Furachi (不埒 - Lawless)

Oct 7, 2018 19:40
Furachi

Yesterday, I introduced you to the Japanese phrase 'rachi ga akanai' (埒があかない - going nowhere).

There is another Japanese term that uses 'rachi' (埒 - literally "enclosures/fences") -- it is 'furachi' (不埒).

Since 'fu' (不) is a negative prefix, furachi is a word that negates enclosures or fences.

Here, enclosures or fences cam imply "boundary" or "regulation," hence furachi means lawless, rude, or unreasonable things.

In my opinion, furachi often includes sexual meaning these days.

Also, furachi can mean 'rachi ga akanai,' but I rarely see its usage.
不埒

昨日は「埒があかない」という言葉を紹介しました。

「馬場の周囲の囲いや柵」を意味する「埒」を使った他の成句として、「不埒」があります。

「不」は否定を意味する接頭辞であるため、「不埒」は「囲いや柵」を否定することになります。

「囲いや柵」は「境界」や「規制」などを示唆することもできることから、「不埒」は「道理に外れた不届きなこと」を意味します。

最近では、「不埒」は性的な意味で使われることが多いと思います。

また、「不埒」は「埒があかないこと」を意味することもできますが、私はその用法をほとんど見たことがありません。
No. 1 中村ジェイ

Why does it have a sexual meaning behind it? In fact, what's the sexual meaning of furachi?

Toru
I'm sorry, there might not have been enough explanation.

The basic meaning of furachi is "lawless" or "unreasonable," but it is often used for sexual offending behavior, so it includes the nuance of "sexual."

These are the related entries:
Keshikaran (けしからん - Unreasonable)
http://lang-8.com/kanotown/journals/298381523735349384204136690338017417283

Ikagawashii (いかがわしい)
http://lang-8.com/kanotown/journals/164002112168768243793801527488059930371