Ippai Kuwasu (一杯食わす - Pulling a Trick)
Sep 30, 2018 19:49
Ippai Kuwasu
We sometimes use the phrase 'ippai kuwasu' to mean to deceive someone well.
'Ipppai' (一杯) means "a cup of something" or "a bowl of something," and 'kuwasu' (食わす) means "to feed someone" or "to have someone eat."
That is to say, the literal meaning of ippai kuwasu is "to feed someone to a bowl of something" or "to have someone eat a bowl of something."
According to the Internet, kuwasu can mean 'damasu' (騙す - "deceive"), but I could not find the detailed etymology.
Some people think that it comes from an old Japanese tale that a raccoon dog had a person eat a bowl of fake rice.
We sometimes use the phrase 'ippai kuwasu' to mean to deceive someone well.
'Ipppai' (一杯) means "a cup of something" or "a bowl of something," and 'kuwasu' (食わす) means "to feed someone" or "to have someone eat."
That is to say, the literal meaning of ippai kuwasu is "to feed someone to a bowl of something" or "to have someone eat a bowl of something."
According to the Internet, kuwasu can mean 'damasu' (騙す - "deceive"), but I could not find the detailed etymology.
Some people think that it comes from an old Japanese tale that a raccoon dog had a person eat a bowl of fake rice.
一杯食わす
うまく誰かを騙すことを、日本語で「一杯食わす」と言うことがあります。
「一杯」は "a cup of something" や "a bowl of something," 「食わす」は "to feed someone" や "to have someone eat" を意味します。
すなわち「一杯食わす」とは、"to feed someone to a bowl of something" もしくは "to have someone eat a bowl of something" という意味になります。
インターネットによると「食わす」という言葉に「騙す」という意味が含まれるようですが、詳細な由来はわかりませんでした。
ある説によると、狸が人間をだまして偽物のご飯を食べさせたという昔話から来ているとのことです。
うまく誰かを騙すことを、日本語で「一杯食わす」と言うことがあります。
「一杯」は "a cup of something" や "a bowl of something," 「食わす」は "to feed someone" や "to have someone eat" を意味します。
すなわち「一杯食わす」とは、"to feed someone to a bowl of something" もしくは "to have someone eat a bowl of something" という意味になります。
インターネットによると「食わす」という言葉に「騙す」という意味が含まれるようですが、詳細な由来はわかりませんでした。
ある説によると、狸が人間をだまして偽物のご飯を食べさせたという昔話から来ているとのことです。
No. 1 A and C
- Ippai Kuwasu (一杯食わす - Pulling a Trick)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Ippai Kuwasu
- This sentence is perfect! No correction needed!
- We sometimes use the phrase 'ippai kuwasu' to mean to deceive someone well.
-
We sometimes use the phrase 'ippai kuwasu' to mean to deceive someone thoroughly.
Well can also be used, but thoroughly is more descriptive.
- 'Ipppai' (一杯) means "a cup of something" or "a bowl of something," and 'kuwasu' (食わす) means "to feed someone" or "to have someone eat."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- That is to say, the literal meaning of ippai kuwasu is "to feed someone to a bowl of something" or "to have someone eat a bowl of something."
- That is to say, the literal meaning of ippai kuwasu is "to feed someone to a bowl of something" or "to have someone eat a bowl of something."
- According to the Internet, kuwasu can mean 'damasu' (騙す - "deceive"), but I could not find the detailed etymology.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Some people think that it comes from an old Japanese tale that a raccoon dog had a person eat a bowl of fake rice.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Thank you, I learned something new as well!
Toru
Thank you so much for the correction! (^^)
Thank you so much for the correction! (^^)
A and C
There was very little to correct, thank you for the mini cultural expression lesson!
There was very little to correct, thank you for the mini cultural expression lesson!