Gobusata (ご無沙汰)

Aug 13, 2018 11:52
Gobusata

The most common Japanese greeting when you meet with someone for the first time in a long time is 'hisashiburi' (久しぶり) or 'ohisashiburi desu' (お久しぶりです).

In addition, there is the more formal expression, 'gobusata shiteorimasu' (ご無沙汰しております).

'Go' (ご) is a polite prefix, 'bu' (無) means "nothing," and 'sata' (沙汰) means "contact" or "news."

That is to say, gobusata means "These days we have not made contact."

However, if you use just gobusata as a noun, it could become a slang term which implies that you have not done sexual activity for a while.
ご無沙汰

誰かと久しぶりに会ったときの挨拶として最も一般的なのは、「久しぶり」や「お久しぶりです」だと思います。

また、よりフォーマルな表現として、「ご無沙汰しております」があります。

「ご」は丁寧の接頭辞、「無」は "nothing," 「沙汰」は "contact" や "news" を意味します。

すなわち「ご無沙汰」とは、"These days we don't make contact" のような意味になります。

ただ、「ご無沙汰」を挨拶ではなく単に名詞として使う場合、しばらく性行為をしていないという隠語になるので注意して下さい。
No. 1 artboy598
  • The most common Japanese greeting when you meet with someone for the first time in a long time is 'hisashiburi' (久しぶり) or 'ohisashiburi desu' (お久しぶりです).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In addition, there is the more formal expression, 'gobusata shiteorimasu' (ご無沙汰しております).
  • In addition, there is a more formal expression, 'gobusata shiteorimasu' (ご無沙汰しております).

    just an option

  • 'Go' (ご) is a polite prefix, 'bu' (無) means "nothing," and 'sata' (沙汰) means "contact" or "news."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, gobusata means "These days we have not made contact."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, if you use just gobusata as a noun, it could become a slang term which implies that you have not done sexual activity for a while.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction. :)