Kokoro ni Shimiru (心にしみる - Being Impressed)

Aug 9, 2018 15:22
Kokoro ni Shimiru

When expressing that you are impressed by something in English, you probably say in the way that something acts on someone, such as "to be impressed by" or "to be moved by."

On the other hand, Japanese people usually express it in the way that the someone just acts, such as 'kandō shita' (感動した - literally "I did kandō").

However, there is another Japanese expression, which uses the way of saying that something acts on someone.

It is 'kokoro ni shimiru' (心にしみる).

'Kokoro' (心) means "heart" and 'shimiru' (しみる) means "to soak into."

Therefore, this expression means that someone is impressed as if something soaks into the one's heart.
心にしみる

何かに感動したことを表すとき、英語では "to be impressed by" や "to be moved by" のように、対象が人を感動させる言い方が多いと思います。

一方で日本語では、「感動した」のように、人が主体で言うことが多いです。

しかし、対象が主体となる表現も存在します。

それは、「心にしみる」です。

「心」は "heart," 「しみる」は "to soak into" を意味します。

すなわち「心にしみる」とは、何かがあなたの心にゆっくりと染み込むように、感動するということです。
No. 1 friendfromfaraway
  • When expressing that you are impressed by something in English, you probably say in the way that something acts on someone, such as "to be impressed by" or "to be moved by."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, there is another Japanese expression, which uses the way of saying that something acts on someone.
  • However, there is another Japanese expression, one which uses the way of saying that something acts on someone.
  • Therefore, this expression means that someone is impressed as if something soaks into the one's heart.
  • Therefore, this expression means that someone is impressed as if something has soaked into one's heart.
Toru
Thank you so much for correcting my post. :)