Hadazamui (肌寒い - Chilly)
Aug 7, 2018 13:39
Hadazamui
It is raining today, so I feel a little cold air in spite of summer.
To feeling a cold like this is expressed as 'hadazamui' (肌寒い) in Japanese.
'Hada' (肌) means "skin" and 'zamui/samui' (寒い) means "to feel cold."
That is to say, hadazamui literally means to feel a little cold on your skin.
However, since 'hadazamu' (肌寒) was originally a season word for autumn in haiku (俳句 - Japanese seventeen-syllable poems), traditionally, this term was used from the end of summer to the beginning of autumn.
It is raining today, so I feel a little cold air in spite of summer.
To feeling a cold like this is expressed as 'hadazamui' (肌寒い) in Japanese.
'Hada' (肌) means "skin" and 'zamui/samui' (寒い) means "to feel cold."
That is to say, hadazamui literally means to feel a little cold on your skin.
However, since 'hadazamu' (肌寒) was originally a season word for autumn in haiku (俳句 - Japanese seventeen-syllable poems), traditionally, this term was used from the end of summer to the beginning of autumn.
肌寒い
今日は雨が降っており、夏なのに少し空気が冷たく感じます。
このような寒さのことを、「肌寒い」と表現することがあります。
「肌」は "skin," 「寒い」は "to feel cold" を意味します。
すなわち「肌寒い」は文字通り、肌に少し寒さを感じることを表します。
ただ、もともと「肌寒」は俳句における秋の季語であったため、この表現は夏の終わりから秋にかけて使うのが、伝統的な使い方と言えます。
今日は雨が降っており、夏なのに少し空気が冷たく感じます。
このような寒さのことを、「肌寒い」と表現することがあります。
「肌」は "skin," 「寒い」は "to feel cold" を意味します。
すなわち「肌寒い」は文字通り、肌に少し寒さを感じることを表します。
ただ、もともと「肌寒」は俳句における秋の季語であったため、この表現は夏の終わりから秋にかけて使うのが、伝統的な使い方と言えます。
No. 1 Valin
- It is raining today, so I feel a little cold air in spite of summer.
- It is raining today, so I feel a little cold coolness in the air in spite of it being summer.
- To feeling a cold like this is expressed as 'hadazamui' (肌寒い) in Japanese.
- To feeling a cold Feeling a chill like this is expressed as 'hadazamui' (肌寒い) in Japanese.
- 'Hada' (肌) means "skin" and 'zamui/samui' (寒い) means "to feel cold."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- That is to say, hadazamui literally means to feel a little cold on your skin.
- That is to say, hadazamui literally means to feel a little cold on your skin.
- However, since 'hadazamu' (肌寒) was originally a season word for autumn in haiku (俳句 - Japanese seventeen-syllable poems), traditionally, this term was used from the end of summer to the beginning of autumn.
- However, since 'hadazamu' (肌寒) was originally a seasonal word for autumn in haiku (俳句 - Japanese seventeen-syllable poems), traditionally, this term was traditionally used from the end of summer to the beginning of autumn.
That's very interesting, I'll try to remember this and use it with my friends sometime!
逆に、「冬なのに熱い」に相当する表現がありますか?
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
「冬なのに暑い」に完璧に相当する表現は、思いつきませんでした。
単に「冬なのに暑い」「冬なのに暖かい」と言うことが多いと思います。
ちなみに、
初冬の暖かく晴れた天気のことを「小春日和」、
冬の穏やかに晴れた天気のことを「冬日和」と言ったりします。
Thank you so much for the corrections! :)
「冬なのに暑い」に完璧に相当する表現は、思いつきませんでした。
単に「冬なのに暑い」「冬なのに暖かい」と言うことが多いと思います。
ちなみに、
初冬の暖かく晴れた天気のことを「小春日和」、
冬の穏やかに晴れた天気のことを「冬日和」と言ったりします。
Valin
へー、それ面白いですね! 教えてくれてありがとうございます!
へー、それ面白いですね! 教えてくれてありがとうございます!