Giri-giri (ぎりぎり - "Barely")

Jul 30, 2018 22:04
Giri-giri

Today I 'giri-giri' (ぎりぎり - "barely") met a deadline.

Giri-giri is an onomatopoeia that represents that something is close to a limit or there is no room, and it is also used as an adverb.

It is thought that 'giri' (ぎり) in giri-giri comes from the Japanese noun 'kagiri' (限り), which means "limit."

When making it just in time, we often say 'giri-giri sēfu' (ぎりぎりセーフ - "barely okay").

On the other hand, when missing something by a hair, we sometimes say 'giri-giri auto' (ぎりぎりアウト - "just failed").
ぎりぎり

私は今日、ある締め切りに「ぎりぎり」間に合いました。

「ぎりぎり」とは、限界に近いことや、余地のないことを表す擬態語で、副詞的にも用いられます。

「ぎり」は、"limit" を意味する名詞「限り」からきていると考えられています。

期限などになんとか間に合ったとき、よく「ぎりぎりセーフ」などと言います。

わずかの差で間に合わなかったときは、「ぎりぎりアウト」などと言うこともあります。
No. 1 Mark D Aardvark
  • Today I 'giri-giri' (ぎりぎり - "barely") met a deadline.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Giri-giri is an onomatopoeia that represents that something is close to a limit or there is no room, and it is also used as an adverb.
  • Giri-giri is an onomatopoeia that means that something is close to a limit or there is no room. and It is also used as an adverb.
  • It is thought that 'giri' (ぎり) in giri-giri comes from the Japanese noun 'kagiri' (限り), which means "limit."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When making it just in time, we often say 'giri-giri sēfu' (ぎりぎりセーフ - "barely okay").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, when missing something by a hair, we sometimes say 'giri-giri auto' (ぎりぎりアウト - "just failed").
  • On the other hand, when failing something by just a hair, we may occasionally say 'giri-giri auto' (ぎりぎりアウト - "just failed").

    Just a little more natural.

I'm guessing セーフ as safe. It would make sense "barely safe." I would think アウト is "out." This would make sense when thinking of baseball as safe and out.

Toru
Thank you so much for the corrections. :)
Yes, as you said, セーフ and アウト come from baseball terms, "safe" and "out."