Jama (邪魔 - Hindrance)

Jul 23, 2018 17:38
In the area where I live, some people park their cars on a street, though it is prohibited by law.

Such cars are called 'jama' (邪魔) in Japanese.

'Jama' means hindering things, or to hinder something.

Since 'ja' (邪) means 'evil' or 'malevolent' and 'ma' (魔) means 'devil,' the literal meaning of 'jama' is 'evil devil.'

Originally, this term referred to a devil who hinders Buddhist ascetic practices.

It is now used in everyday conversation.

Incidentally, there are other English words that correspond to 'jama' (邪魔): 'interference,' 'obstruction,' 'hamper,' etc.
邪魔

私が住む地域では、禁止されているにも関わらず、路上駐車をする人がいます。

そのような車は「邪魔」です。

「邪魔」とは、何かの妨げとなるものや、何かを妨げることを意味します。

「邪」は 'evil' や 'malevolent,' 「魔」は 'devil' を意味するので、「邪魔」の文字通りの意味は "evil devil" となります。

もともとこの言葉は、仏教において修行を妨げる悪魔を指すものでした。

今では日常会話で使われます。

「邪魔」に相当する英単語としては、他にも 'interference' や 'obstruction' などがあります。
No. 1 aussiekevin
  • In the area where I live, some people park their cars on a street, though it is prohibited by law.
  • In the area where I live, some people park their cars on the street, even though it is prohibited by law.
  • Such cars are called 'jama' (邪魔) in Japanese.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since 'ja' (邪) means 'evil' or 'malevolent' and 'ma' (魔) means 'devil,' the literal meaning of 'jama' is 'evil devil.'
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Originally, this term referred to a devil who hinders Buddhist ascetic practices.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It is now used in everyday conversation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Incidentally, there are other English words that correspond to 'jama' (邪魔): 'interference,' 'obstruction,' 'hamper,' etc.
  • Incidentally, there are other English words that correspond to 'jama' (邪魔), such as 'interference,' 'obstruction,' 'hamper,' etc.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)