Shinki Itten (心機一転 - Turning Over a New Leaf)
Jun 8, 2018 22:49
Shinki Itten
Two days ago, I introduced you to the phrase "ki ga ki de nai" (気が気でない - anxious), because I was terribly anxious about a result of a certain thing.
Unfortunately, I received a negative result and was very depressed yesterday.
However, I would like to renew my mind and do my best from today.
To express this my thought, I can say the four-character idiom, shinki itten (心機一転).
Shin (心) means 'heart,' ki (機) means 'impulse,' i/ichi (一) means 'one,' and ten (転) means 'rolling.'
That is to say, shinki means "mind movement," itten means "something changes drastically," and the combination means "to turn over a new leaf."
Two days ago, I introduced you to the phrase "ki ga ki de nai" (気が気でない - anxious), because I was terribly anxious about a result of a certain thing.
Unfortunately, I received a negative result and was very depressed yesterday.
However, I would like to renew my mind and do my best from today.
To express this my thought, I can say the four-character idiom, shinki itten (心機一転).
Shin (心) means 'heart,' ki (機) means 'impulse,' i/ichi (一) means 'one,' and ten (転) means 'rolling.'
That is to say, shinki means "mind movement," itten means "something changes drastically," and the combination means "to turn over a new leaf."
心機一転
二日前、私はある結果が気になって仕方がなく、「気が気でない」という表現を紹介しました。
そして昨日、残念な結果を受け取り、とても落ち込みました。
しかし今日からは、気持ちを改めて頑張っていきたいと思います。
この私の考えを表す四字熟語として、「心機一転」があります。
「心」は "mind/heart," 「機」は "impulse," 「一」は "one," そして 「転」は "rolling" を意味します。
すなわち「心機」は "mind movement," 「一転」は "something changes drastically," そして「心機一転」は "to turn over a new leaf" を意味するというわけです。
二日前、私はある結果が気になって仕方がなく、「気が気でない」という表現を紹介しました。
そして昨日、残念な結果を受け取り、とても落ち込みました。
しかし今日からは、気持ちを改めて頑張っていきたいと思います。
この私の考えを表す四字熟語として、「心機一転」があります。
「心」は "mind/heart," 「機」は "impulse," 「一」は "one," そして 「転」は "rolling" を意味します。
すなわち「心機」は "mind movement," 「一転」は "something changes drastically," そして「心機一転」は "to turn over a new leaf" を意味するというわけです。
No. 1 vincent
- Two days ago, I introduced you to the phrase "ki ga ki de nai" (気が気でない - anxious), because I was terribly anxious about a result of a certain thing.
- Two days ago, I introduced you to the phrase "ki ga ki de nai" (気が気でない - anxious), because I was terribly anxious about the result of a certain thing.
- Unfortunately, I received a negative result and was very depressed yesterday.
-
Unfortunately, I received a negative result and was very depressed yesterday.
Assuming you are not literally talking about a test which produces a "negative" or "positive" result(e.g a medical test). There are a number of more natural ways this could be phrased e.g
Unfortunately, it didn't work out and I was very depressed yesterday.
Unfortunately, I didn't succeed and was very depressed yesterday.
Unfortunately, I didn't get a good result and was very depressed yesterday.
- However, I would like to renew my mind and do my best from today.
-
However, I would like to renew my mind and do my best from today.
Personally I would write something like, "However, today I want to start doing my best again.
- To express this my thought, I can say the four-character idiom, shinki itten (心機一転).
- To express my thoughts, I can say the four-character idiom, shinki itten (心機一転).
- That is to say, shinki means "mind movement," itten means "something changes drastically," and the combination means "to turn over a new leaf."
-
That is to say, shinki means "mind movement," itten means something "changes drastically," and in combination they mean "to turn over a new leaf."
Better use "change of heart" instead of mind movement.
I am feeling very sleepy, hope I didn't make any mistakes :) 頑張って!
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Thank you so much for the corrections! (^^)