Gebahyō (下馬評 - Whispering)

May 12, 2018 15:14
Rumors or reputation by unrelated people is called gebahyō (下馬評) in Japanese.

Since ge (下) means "to dismount" and ba (馬) means "horse," the literal meaning of geba is "to dismount one's horse."

In the Edo period, before entering a premise of a catsle or a shrine, visitors had to dismount their horses at a place called gebasaki (下馬先 - a geba place) in front of the gate.

After the visitor entered the castle or shrine, accompanied people gossiped and rumored about various things while waiting at gebasaki.

Because of this, gebahyō (下馬評 - geba reputation) has come to have the current meaning.
下馬評

直接関係のない人たちが、興味本位にする噂や評判のことを、日本語で「下馬評」と言います。

「下」は "to dismount," 「馬」は "horse" を意味するため、「下馬」の文字通りの意味は "to dismount one's horse" となります。

江戸時代、城や社寺に入るときは、門前にある「下馬先」と呼ばれる場所で馬を下りる必要がありました。

お供の者たちは、城や社寺に入った主人を下馬先で待ちながら、さまざまな噂や評判を交わしたそうです。

このことから、「下馬評」は現在の意味を持つようになりました。
No. 1 artboy598
  • Gebahyō (下馬評 - Whispering)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Rumors or reputation by unrelated people is called gebahyō (下馬評) in Japanese.
  • Rumors or opions given/said by unrelated people is called gebahyō (下馬評) in Japanese.

    I translated 評判 to “opinions” so it would sound better in English. I think the meaning is still communicated.

  • Since ge (下) means "to dismount" and ba (馬) means "horse," the literal meaning of geba is "to dismount one's horse."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the Edo period, before entering a premise of a catsle or a shrine, visitors had to dismount their horses at a place called gebasaki (下馬先 - a geba place) in front of the gate.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • After the visitor entered the castle or shrine, accompanied people gossiped and rumored about various things while waiting at gebasaki.
  • After the visitor entered the castle or shrine, accompanying people gossiped and rumored about various things while waiting at gebasaki.
  • Because of this, gebahyō (下馬評 - geba reputation) has come to have the current meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!

Thank you for the lesson!

Toru
Thank you so much always for correcting me! :)