Teshio ni Kakeru (手塩にかける - Raising with Tender Care)

May 1, 2018 16:20
Have you experienced raising or cherishing a child, an animal, or a plant by your own hands?

There is a saying for this in Japanese: teshi ni kakeru (手塩にかける).

The te in teshio means "hand," the shio means "salt," and ni kakeru means "to sprinkle something."

In the past in Japan, people had a meal with each zen (膳 - small dining table), and a small amount of salt to adjust the taste of the meal was put on it.

(It is thought that originally this salt was put to purify the zen.)

This salt was called teshio (手塩), and people adjusted the seasoning by sprinkling the salt by their own hands, so teshio ni kakeru has come to mean that you raise something carefully by yourself.

【Example sentences】
・Musume wo teshio ni kakete sodateta (娘を手塩にかけて育てた - I fostered/cherished my daughter carefully.)
・Teshio ni kakete sodaterareta yasai wa oishii (手塩にかけて育てられた野菜は美味しい - Vegetables raised by hand are delicious.)
手塩にかける

子どもや動物、植物などを、自分自身の手で大切に育てたことはありますか?

そのようなことを、日本語で「手塩にかける」と言います。

「手塩」の「手」は "hand," 「塩」は "salt," 「かける」は "to sprinkle something" を意味します。

かつて日本では、各自の膳で食事をしており、膳の上には食事の塩加減を調整するための少量の塩が添えられていました。

(もともとこの塩は、膳の不浄を祓うためのものだったと考えられているようです。)

この塩のことを「手塩」と呼び、手塩で自ら料理の味を調えることから、「手塩にかける」は「自分で大切に世話をする」のような意味を持つようになったというわけです。

【例文】
・娘を手塩にかけて育てた。
・手塩にかけて育てられた野菜は美味しい。
No. 1 Jimla
  • Teshio ni Kakeru (手塩にかける - Raising with Tender Care)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Have you experienced raising or cherishing a child, an animal, or a plant by your own hands?
  • Have you experienced raising or caherishing for a child, an animal, or a plant by your own hands?
  • There is a saying for this in Japanese: teshi ni kakeru (手塩にかける).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The te in teshio means "hand," the shio means "salt," and ni kakeru means "to sprinkle something."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past in Japan, people had a meal with each zen (膳 - small dining table), and a small amount of salt to adjust the taste of the meal was put on it.
  • In the past in Japan, people had theira meals awith each zen (膳 - small dining table), and a small amount of salt to adjust the fltavorste of the meal was put on itop of the table.
  • (It is thought that originally this salt was put to purify the zen.)
  • (It is thought that originally this salt was placed uthere to purify the zen.)
  • This salt was called teshio (手塩), and people adjusted the seasoning by sprinkling the salt by their own hands, so teshio ni kakeru has come to mean that you raise something carefully by yourself.
  • This salt was called teshio (手塩), and people adjusted the seasoning by sprinkling the salt withby their own hands, so teshio ni kakeru has come to mean that you raise something carefully by yourself.
  • 【Example sentences】
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ・Musume wo teshio ni kakete sodateta (娘を手塩にかけて育てた - I fostered/cherished my daughter carefully.)
  • ・Musume wo teshio ni kakete sodateta (娘を手塩にかけて育てた - I fostered/cherished my daughter carefully.)
  • ・Teshio ni kakete sodaterareta yasai wa oishii (手塩にかけて育てられた野菜は美味しい - Vegetables raised by hand are delicious.)
  • ・Teshio ni kakete sodaterareta yasai wa oishii (手塩にかけて育てられた野菜は美味しい - Vegetables raised by hand are delicious.)
Toru
Thank you so much for the corrections! :)