Tateba Shakuyaku, Suwareba Botan, Aruku Sugata wa Yuri no Hana (立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花) Part 1

Mar 18, 2018 14:36
Yesterday, I introduced you to that 姥桜 (uba zakura) can describe a beautiful elderly lady.

There is another Japanese phrase using flowers, that can also describe a beauty of woman's appearance, feel and act.

It is 立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花 (tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugata wa yuri no hana).

立てば (tateba) means "when she stands," and 芍薬 (shakuyaku) means "Paeoniae lactiflora."

"Shakuyaku" bears a beautiful flower on the top of the long slender stem.

This figure is as if a beautiful woman were standing.

(Since this entry would be long, it continues on Part 2.)
立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花 Part 1

昨日は、「姥桜」が年配女性の美しさを形容する言葉であることを紹介しました。

日本語にはその他にも、花を使って女性の容姿や立ち振舞の美しさを形容する表現があります。

それは「立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花」です。

「立てば」は "when she stands," 「芍薬」は "Paeonia lactiflora" を意味します。

「芍薬」は、すらりと伸びた茎の先に美しい花を咲かせます。

このことから、芍薬はまるで美しい女性が立っているかのように見えます。

(長くなるので、Part 2 に続きます。)
No. 1 neopest
  • Yesterday, I introduced you to that 姥桜 (uba zakura) can describe a beautiful elderly lady.
  • Yesterday, I introduced you to that 姥桜 (uba zakura) which can describe a beautiful elderly lady.
  • There is another Japanese phrase using flowers, that can also describe a beauty of woman's appearance, feel and act.
  • There is another Japanese phrase using flowers, that can also describe a the beauty of a woman's appearance, feelings and actions.
  • It is 立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花 (tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugata wa yuri no hana).
  • It is 立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花 (tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugata wa yuri no hana).

    If you were writing this in a formal paper, it might be best to leave it entirely in romaji and italicize it, but this is correct for a diary/informal explanation.

  • 立てば (tateba) means "when she stands," and 芍薬 (shakuyaku) means "Paeoniae lactiflora."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Shakuyaku" bears a beautiful flower on the top of the long slender stem.
  • "Shakuyaku" bears a beautiful flower on the top of the its long slender stem.
  • This figure is as if a beautiful woman were standing.
  • This figure is looks as if a beautiful woman were standing.orThis figure looks like a beautiful woman standing.

    This is not incorrect, but the original sentence sounds a bit unnatural.

  • (Since this entry would be long, it continues on Part 2.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 duggulous
  • Yesterday, I introduced you to that 姥桜 (uba zakura) can describe a beautiful elderly lady.
  • Yesterday, I introduced you to that "姥桜" ("uba zakura") which can describe a beautiful elderly lady.

    Or:
    Yesterday I taught you that "姥桜" ("uba zakura") can describe a beautiful elderly lady

  • There is another Japanese phrase using flowers, that can also describe a beauty of woman's appearance, feel and act.
  • There is another Japanese phrase using flowers, that can also describe a the beauty of a woman's appearance, feel and act and bearing.

    「立ち振舞」を調べました。全く合っている言葉を見つけられませんでしたが、「立ち振る舞い」と「立ち居振る舞い」を見つけました。その言葉の定義を基づいて、「bearing」に訳しました。

  • It is 立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花 (tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugata wa yuri no hana).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 立てば (tateba) means "when she stands," and 芍薬 (shakuyaku) means "Paeoniae lactiflora."
  • 立てば (tateba) means "when she stands," and 芍薬 (shakuyaku) means "Paeoniae lactiflora." "Garden Peony."

    「Paeoniae lactiflora」は正しいけど、この詩的な文書の中には、そんな専門用語がちょっと変だと思います。

  • "Shakuyaku" bears a beautiful flower on the top of the long slender stem.
  • "Shakuyaku" bears a beautiful flower on the top of the a long slender stem.
  • This figure is as if a beautiful woman were standing.
  • This figure is as if a beautiful woman were standing.

    もっと自然:This evokes the image of a beautiful woman standing.

面白いですね!この表現を教えてくださってありがとうございます。

Toru
Thank you so much for the corrections and explanations!
I learned something new. (^^)