Eshaku (会釈 - Bow/Nod)

Mar 7, 2018 23:39
Japanese people often do an act called 会釈 (eshaku), when they pass/meet their boss or acquaintance.

"Eshaku" refers to bow or nod that is done to express your familiarity, favor, or appreciation to others.

This word is short for 和会通釈 (waetsūshaku), the Buddhist terminology, which originally meant "to compare two doctrines that sound contradictory each other and reveal the underlying true significance."

This came to mean "to behave by considering others' hearts," and now it has come to mean bow or nod.

Incidentally, it is said that the rough standard angle of your upper body when you do "eshaku" is fifteen degrees.
会釈

日本人は、上司や知り合いとすれ違うとき、よく「会釈(えしゃく)」をします。

「会釈」とは、人に対する親しみや好意、謝意を表すため、軽く頭を下げる動作のことを指します。

この言葉は仏教用語の「和会通釈」の略で、もともとは「互いに矛盾に見える教説を照合し、その根本にある真義を明らかにすること」を意味していました。

これが、「相手の心を推し量って考慮すること」を意味するようになり、さらには現在の「お辞儀」の意味を持つようになりました。

ちなみに、会釈の際に体を傾ける角度の目安は15度だそうです。
No. 1 fagie37
  • Japanese people often do an act called 会釈 (eshaku), when they pass/meet their boss or acquaintance.
  • Japanese people often do an act called 会釈 (eshaku), when they pass by or meet their boss or acquaintance.

    No comma is needed

  • This word is short for 和会通釈 (waetsūshaku), the Buddhist terminology, which originally meant "to compare two doctrines that sound contradictory each other and reveal the underlying true significance."
  • This word is short for 和会通釈 (waetsūshaku). This Buddhist terminology, which originally meant "to compare two doctrines that sound contradictory to each other, and to reveal the underlying true significance."
  • This came to mean "to behave by considering others' hearts," and now it has come to mean bow or nod.
  • This came to mean "to behave by considering others' hearts," and now it has come to mean to bow or nod.
  • Incidentally, it is said that the rough standard angle of your upper body when you do "eshaku" is fifteen degrees.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)