Tawakemono (たわけ者 - Fool)
Mar 1, 2018 18:23
Unfortunately, there are many たわけ者 (tawakemono) in the world.
"Tawakemono" is a word that refers to a foolish person or a joker.
たわけ (tawake) comes from the verb たわく/たわける (tawaku/tawakeru), which means to do something foolish/stupid thing, and 者 (mono) means a person.
Also, there is another theory about the etymology of "tawake" -- it comes from 田分け (tawake),
田 (ta) means "field" and 分け (wake) means "to divide something," so its meaning when being written by these kanji is "to divide a field."
If you divide your field to your children, and your children divide the field to your grandchildren, someday the amount of harvest will be reduced due to the narrow area, and the family line will fall into a decline.
That is to say, this theory implies that people who do such an act is foolish.
"Tawakemono" is a word that refers to a foolish person or a joker.
たわけ (tawake) comes from the verb たわく/たわける (tawaku/tawakeru), which means to do something foolish/stupid thing, and 者 (mono) means a person.
Also, there is another theory about the etymology of "tawake" -- it comes from 田分け (tawake),
田 (ta) means "field" and 分け (wake) means "to divide something," so its meaning when being written by these kanji is "to divide a field."
If you divide your field to your children, and your children divide the field to your grandchildren, someday the amount of harvest will be reduced due to the narrow area, and the family line will fall into a decline.
That is to say, this theory implies that people who do such an act is foolish.
たわけ者
残念なことに、世の中には多くの「たわけ者」が存在します。
「たわけ者」は、愚かな人や、ふざけた人のことを指す言葉です。
「たわけ者」の「たわけ」は、ばかげたことやふざけたことをすることを意味する動詞「たわく」もしくは「たわける」を名詞化したもので、「者」は人を表します。
また、「たわけ」は「田分け」から来ているという説もあります。
「田」は "field," 「分け」は "to divide something" を意味するので、この漢字を使ったときの「田分け」の意味は "to divide fields" となります。
遺産相続の度に子どもに田畑を分け与えていくと、いずれ面積がどんどん狭くなり、少量の収穫しか得られず家系が衰退します。
そのようなことをするのは愚かであるというわけです。
残念なことに、世の中には多くの「たわけ者」が存在します。
「たわけ者」は、愚かな人や、ふざけた人のことを指す言葉です。
「たわけ者」の「たわけ」は、ばかげたことやふざけたことをすることを意味する動詞「たわく」もしくは「たわける」を名詞化したもので、「者」は人を表します。
また、「たわけ」は「田分け」から来ているという説もあります。
「田」は "field," 「分け」は "to divide something" を意味するので、この漢字を使ったときの「田分け」の意味は "to divide fields" となります。
遺産相続の度に子どもに田畑を分け与えていくと、いずれ面積がどんどん狭くなり、少量の収穫しか得られず家系が衰退します。
そのようなことをするのは愚かであるというわけです。
No. 1 John_Doe
- Unfortunately, there are many たわけ者 (tawakemono) in the world.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- "Tawakemono" is a word that refers to a foolish person or a joker.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- たわけ (tawake) comes from the verb たわく/たわける (tawaku/tawakeru), which means to do something foolish/stupid thing, and 者 (mono) means a person.
- たわけ (tawake) comes from the verb たわく/たわける (tawaku/tawakeru), which means to do something foolish/stupid, and 者 (mono) means a person.
- Also, there is another theory about the etymology of "tawake" -- it comes from 田分け (tawake),
- Also, there is another theory about the etymology of "tawake" -- it comes from 田分け (tawake),
- 田 (ta) means "field" and 分け (wake) means "to divide something," so its meaning when being written by these kanji is "to divide a field."
- 田 (ta) means "field" and 分け (wake) means "to divide something," so its meaning when written with these kanji is "to divide a field."
- If you divide your field to your children, and your children divide the field to your grandchildren, someday the amount of harvest will be reduced due to the narrow area, and the family line will fall into a decline.
- If you divide your field to your children, and your children divide the field to your grandchildren, someday the harvest amount will be reduced due to a small area, and the family line will fall into decline.
- That is to say, this theory implies that people who do such an act is foolish.
- That is to say, this theory implies that people who do such acts are foolish.
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 Rachel
- Tawakemono (たわけ者 - Fool)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Unfortunately, there are many たわけ者 (tawakemono) in the world.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- "Tawakemono" is a word that refers to a foolish person or a joker.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- たわけ (tawake) comes from the verb たわく/たわける (tawaku/tawakeru), which means to do something foolish/stupid thing, and 者 (mono) means a person.
- たわけ (tawake) comes from the verb たわく/たわける (tawaku/tawakeru), which means to do something foolish/a stupid thing, and 者 (mono) means a person.
- Also, there is another theory about the etymology of "tawake" -- it comes from 田分け (tawake),
-
Also, there is another theory about the etymology of "tawake" -- that it comes from 田分け (tawake),
It's OK without the "that" but this is a bit more clear. The idea is "...[that other theory is] that it comes from..."
- 田 (ta) means "field" and 分け (wake) means "to divide something," so its meaning when being written by these kanji is "to divide a field."
- 田 (ta) means "field" and 分け (wake) means "to divide something," so its meaning when being written with by these kanji is "to divide a field."
- If you divide your field to your children, and your children divide the field to your grandchildren, someday the amount of harvest will be reduced due to the narrow area, and the family line will fall into a decline.
-
If you divide your field to among your children, and your children divide the field to among your grandchildren, someday the amount of harvest will be reduced due to the narrow shrinking area, and the family line will fall into a decline.
"Shrinking" gets you the progressive feeling.
"Divide" and "to" can't go together; you can "divide between" or "divide among."
- That is to say, this theory implies that people who do such an act is foolish.
-
That is to say, this theory implies that people who do such an act is are foolish.
people ---> are
Etymology is always interesting!
Toru
Thank you so much for correcting my post!
Yes, that's exactly right :)
Thank you so much for correcting my post!
Yes, that's exactly right :)